Gênesis 48

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma vurta iitene oman enektek ɔl Josev nɛ, “Amɔɔr baatune.” Ooyi ni niini lɔgɔz ogin kazi Manasa been Iviram ka kɔɔt kicinit niigi jijitineeŋ.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Mazi azii Jakob iiya ŋɛɛrin Josev, agamun ɛlɛ, ma iŋaaz kaavu jena kerce onin.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Ma anek niini ŋɛɛrin Josev nɛ, “Baale ayelzakan Jooi o anyak dɔyiz dook ɛlɛ ŋaao kazi Luz looce o Kanan, ma amayukan.
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Ma anekan nɛ, Kanyin katin dɔl ci meelik ka dɔlya ci dɔl cugun kiziti boryok ci meelik. Ma kanyi nɔɔgɔ katin looc nico kizi cineeŋ kabaakti niigi kodot.”
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Ma anek Jakob bodo Josev nɛ, “Ma Iviram kibeen Manasa ceen lɔgɔz cugun aritai Masirɛ waan o ŋaan naana kiiyakɛ Masir e, ɛɛl niigi kiyo dɔlya ogane o. Atobɔ niigi kibeen lɔgɔz ogan kazi Robɛn kibeen Simiyan.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Matɛ katin arita niina lɔgɔz oogi bodo, alaŋaan nicaga een cigan. Izi niigi cugun doon. Ŋaan zin akunak nɔɔgɔ mayuwɛnɛt cineeŋ ŋaati Iviram kibeen Manasa.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Kagoon kaal nicoko ka kaadai yaatun Recal baal adaai Kananakti ŋaao ajɔŋɔz Evrat iinyaye baal kabadanɛ keronnye o kakunɛ looce o kazi Mesopatamiya e. Zin baale daayizi oninɛ awucnekan aneet ɔrɔɔt.” (Ŋinti kazi Evrat neke utuye inoko bodo zaara ci kazi Bɛzilɛm.)
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 — ausente —
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 — ausente —
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Ma anek Jakob Josev nɛ, “Alaŋ baale kaga kacinin bodo, bar inoko Jooi anyan korok zɛɛ makacin kicinin ineet ki dɔl cugun buk.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Aara ni Josev dɔl baatin anyɔtɔi, ma akat kozoŋtin, ma aloca ɔɔ baatin ŋuma.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 — ausente —
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 — ausente —
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 — ausente —
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 — ausente —
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Mazi acin Josev baatin arek aziit ci azo o ɔɔ ci Iviram ceen tutur o, inyigit niini gi nico. Ma aara niini aziit ci baatin o oowe ci Iviram o, ma arek ɔɔ ci Manasa o.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ma anek niini baatin nɛ, “Alaŋ een nɛɛn baaba. Logo ween abuu nɛɛn ce. Arek aziit cun azo o ɔɔ cin o.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Bar ujura baatinɛ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Kaga gi ci kagoon o nɔkɔ. Ŋɛdɛt katin Manasa niini baati bor ci meel. Bar zin katin tuturi niini adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk gɔtɔni. Katin dɔlya ciginɛ een bor ci meel gɛr.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Amayuk ni niini nɔɔgɔ iiten nice anek nɛ, “Ɔl ci Israyil noko katin awo zaar cugooc ŋaati amayuwi niigi ɔl oogi. Azi katin niigi nɛ, Abon bai Jooi anyuŋ otobtɔ kibeen Iviram been Manasa.” Zin giye nico anyewun Jakob Iviram karayɛ kizi ɔɔ ŋaati Manasa.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Ma anek Jakob Josev nɛ, “Inoko acinan aneet kadadjai. Ŋaan zin aromenu niina ki Jook, ma ŋaan katin amiirenin niini ineet looce o jijitugun.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Kanyin zin ineet looc o abon kazi Cekam baal kɔɔra naana ole o kazi Amorit dilanyaye ogan e. Kanyin ŋinite ineet, alaŋ een gotonogu.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.