Gênesis 46

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acap ni Jakob kaal ogin dook, ma iŋaaz akɔ ŋaao kazi Biirsaba. Ma akɔ ataap Jook o baatin Aizak todoyoita ŋinaante.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ma baal otowo Jooi nɔɔnɔ wunozyai enek nɛ, “Jakob, Jakob.” Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Woo. Aneeta ce.”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Aneeta Jook o baatun gi. Má aŋoli ŋaati akɔyɛ Masirɛ gaga. Bitɔ labak. Ŋaan katin kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi boryok ci meelik ŋinaante.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ŋaan kazuunin naana ineet ŋaati akɔyɛ looce nice o. Má aŋoli looc gaga, eeci ma akɔ adaai ŋinaante, ŋɛɛrun Josev tɔ. Ma ŋaan kabadanɛ naana dɔl ci dɔl cugun looc nico.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Uluugit ni Jakob ki ɔl ogin ŋaati kazi Biirsaba noko. Ma arek lɔgɔz oginɛ nɔɔnɔ kibeen ŋaai kibeen dɔl o miliny kavoolɛt o agurut jɔmanɛ baal itoonak Vɛɛro nɔɔnɔ e.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Ma aluugi niigi buk tiin ki ɛɛza been kaal ugeec anyak looce o kazi Kanan dook, ma avɔyi Masirɛ.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Ma aloŋan Jakob ɔl ogin dook, ŋɛɛrigin ki dɔl o ŋɛɛrigin, bɛɛnyigin ki dɔl o bɛɛnyigin.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Ɔl zin o kɔrɔk o Jakob ɔrkɔr ki nɔɔnɔ avɔ Masirɛ nɛɛn ce.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Robɛn ween abuu ki dɔl ogin kazi Anoc ki Palu ki Ezron been Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiyan ki dɔl ogin kazi Jimul ki Jamin ki Oda ki Jakin ki Zowar been Cawel ween logo o ŋaa o looc o Kanan.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Livai ki dɔl ogin kazi Gircon ki Kotat been Mirari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda ki dɔl ogin kazi Cela ki Paraz been Zera. Aje ŋɛɛriginɛ o kazi Eer been Ona adaayitɔ waanice niigi Kananakti. Zin Paraz anyak dɔl ram ci kazi Ezron been Amul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isikar ki dɔl ogin kazi Tola ki Pua ki Jacub been Cimron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulon ki dɔl ogin kazi Sered ki Elon been Jaleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Nicigi dook lɔgɔz o arita ŋaa o Jakob kazi Leya een abuu looce o kazi Mesopatamiya. Itira buk niini waanice bɛɛnyin ci kazi Dina. Zin dɔlya o Leya been dɔl o dɔl ogin dook een eetoma kamɔtɔ ki tiin iiyu (33).
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Gad ki dɔl ogin kazi Zevon ki Aagi ki Cuni ki Ezbon ki Eri ki Arod been Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Acar ki dɔl ogin kazi Imona ki Icva ki Icvi ki Berya been ŋɔɔni lɔgɔz nicoko ci kazi Sera. Ma Berya anyak dɔl ram ci kazi Ibar been Malkil.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Zilpa ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook amɔnki tɔrkɔnɔm (16).
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Aje ŋaa o Jakob kazi Recal arita niini dɔl ram o kazi Josev been Bɛnjimɛn.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Ma Josev ci abaak Masirɛ o anyak niini lɔgɔz ram ci kazi Manasa been Iviram o arita niini ŋaawe onin kazi Asenat een tinati Potiviri.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Maje dɔlya o Bɛnjimɛn kazi zaar cigeecik nɛ Bela ki Bekar ki Acbel ki Gera ki Naaman ki Eyi ki Rooco ki Mupim ki Upim been Arid.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dɔlya ci Recal o been dɔl ci dɔl ogin dook een amɔnki wec (14).
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Dan been ŋɛɛrin Ucim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Navtali ki dɔl ogin kazi Jazeel ki Guni ki Jezar been Cilem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Bila ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook torgɛrɛm.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Dɔlya ci Jakob aluugi o dook een eet iiyu ki tiin tɔrkɔnɔm (66), bar ŋaai o ŋɛɛrigin alaŋ akeebonek.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Mazi karom dɔl nicoko kibeen dɔl o Josev aritai Masirɛ, eegin niigi dook eet iiyu kamɔtɔ (70).
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Itoon ni rak Jakob ŋɛɛrin o kazi Juda karayɛ kook kuduwak Josev ka kiiyak Josev nɔɔnɔ ŋaao akɔ aali niini kazi Gocen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Mazi akɔ arum ɔtɔgi nici Josev, otoodun niini kavool onin agurut jɔmanɛ, ma akɔ ŋaati kazi Gocen noko ka kɔɔt kurumtɔ ki baatin ŋinaante. Mazi akɔ acin Josev baatin, otorkot niini nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma aluwek nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ma anek Jakob ŋɛɛrin nɛ, “Inoko naana katalnɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Inoko mã kadaai ŋaati kicinin ineet o, alal ziniz ɔrɔɔt.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Enek ni Josev ɔl o kɔrɔk o baatin nɛ, “Anycaŋ kook kuduwak Vɛɛro kenek nɛ, Ivita ɔl o kɔrɔk o baaba dook Kananakti. Ivitayan niigi aneet ŋina.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Zin niigi laadun ɔl ci tiinu. Uluuktai niigi tiin ki kaal ugeec dook ŋina.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 — ausente —
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 — ausente —
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.