Gênesis 46

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acap ni Jakob kaal ogin dook, ma iŋaaz akɔ ŋaao kazi Biirsaba. Ma akɔ ataap Jook o baatin Aizak todoyoita ŋinaante.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ma baal otowo Jooi nɔɔnɔ wunozyai enek nɛ, “Jakob, Jakob.” Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Woo. Aneeta ce.”
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Aneeta Jook o baatun gi. Má aŋoli ŋaati akɔyɛ Masirɛ gaga. Bitɔ labak. Ŋaan katin kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi boryok ci meelik ŋinaante.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ŋaan kazuunin naana ineet ŋaati akɔyɛ looce nice o. Má aŋoli looc gaga, eeci ma akɔ adaai ŋinaante, ŋɛɛrun Josev tɔ. Ma ŋaan kabadanɛ naana dɔl ci dɔl cugun looc nico.”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Uluugit ni Jakob ki ɔl ogin ŋaati kazi Biirsaba noko. Ma arek lɔgɔz oginɛ nɔɔnɔ kibeen ŋaai kibeen dɔl o miliny kavoolɛt o agurut jɔmanɛ baal itoonak Vɛɛro nɔɔnɔ e.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ma aluugi niigi buk tiin ki ɛɛza been kaal ugeec anyak looce o kazi Kanan dook, ma avɔyi Masirɛ.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Ma aloŋan Jakob ɔl ogin dook, ŋɛɛrigin ki dɔl o ŋɛɛrigin, bɛɛnyigin ki dɔl o bɛɛnyigin.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Ɔl zin o kɔrɔk o Jakob ɔrkɔr ki nɔɔnɔ avɔ Masirɛ nɛɛn ce.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Robɛn ween abuu ki dɔl ogin kazi Anoc ki Palu ki Ezron been Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simiyan ki dɔl ogin kazi Jimul ki Jamin ki Oda ki Jakin ki Zowar been Cawel ween logo o ŋaa o looc o Kanan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Livai ki dɔl ogin kazi Gircon ki Kotat been Mirari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda ki dɔl ogin kazi Cela ki Paraz been Zera. Aje ŋɛɛriginɛ o kazi Eer been Ona adaayitɔ waanice niigi Kananakti. Zin Paraz anyak dɔl ram ci kazi Ezron been Amul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Isikar ki dɔl ogin kazi Tola ki Pua ki Jacub been Cimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zebulon ki dɔl ogin kazi Sered ki Elon been Jaleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Nicigi dook lɔgɔz o arita ŋaa o Jakob kazi Leya een abuu looce o kazi Mesopatamiya. Itira buk niini waanice bɛɛnyin ci kazi Dina. Zin dɔlya o Leya been dɔl o dɔl ogin dook een eetoma kamɔtɔ ki tiin iiyu (33).
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Gad ki dɔl ogin kazi Zevon ki Aagi ki Cuni ki Ezbon ki Eri ki Arod been Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Acar ki dɔl ogin kazi Imona ki Icva ki Icvi ki Berya been ŋɔɔni lɔgɔz nicoko ci kazi Sera. Ma Berya anyak dɔl ram ci kazi Ibar been Malkil.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Zilpa ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook amɔnki tɔrkɔnɔm (16).
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Aje ŋaa o Jakob kazi Recal arita niini dɔl ram o kazi Josev been Bɛnjimɛn.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ma Josev ci abaak Masirɛ o anyak niini lɔgɔz ram ci kazi Manasa been Iviram o arita niini ŋaawe onin kazi Asenat een tinati Potiviri.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Maje dɔlya o Bɛnjimɛn kazi zaar cigeecik nɛ Bela ki Bekar ki Acbel ki Gera ki Naaman ki Eyi ki Rooco ki Mupim ki Upim been Arid.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Dɔlya ci Recal o been dɔl ci dɔl ogin dook een amɔnki wec (14).
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Dan been ŋɛɛrin Ucim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Navtali ki dɔl ogin kazi Jazeel ki Guni ki Jezar been Cilem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Bila ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook torgɛrɛm.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Dɔlya ci Jakob aluugi o dook een eet iiyu ki tiin tɔrkɔnɔm (66), bar ŋaai o ŋɛɛrigin alaŋ akeebonek.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Mazi karom dɔl nicoko kibeen dɔl o Josev aritai Masirɛ, eegin niigi dook eet iiyu kamɔtɔ (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Itoon ni rak Jakob ŋɛɛrin o kazi Juda karayɛ kook kuduwak Josev ka kiiyak Josev nɔɔnɔ ŋaao akɔ aali niini kazi Gocen.
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Mazi akɔ arum ɔtɔgi nici Josev, otoodun niini kavool onin agurut jɔmanɛ, ma akɔ ŋaati kazi Gocen noko ka kɔɔt kurumtɔ ki baatin ŋinaante. Mazi akɔ acin Josev baatin, otorkot niini nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma aluwek nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Ma anek Jakob ŋɛɛrin nɛ, “Inoko naana katalnɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Inoko mã kadaai ŋaati kicinin ineet o, alal ziniz ɔrɔɔt.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Enek ni Josev ɔl o kɔrɔk o baatin nɛ, “Anycaŋ kook kuduwak Vɛɛro kenek nɛ, Ivita ɔl o kɔrɔk o baaba dook Kananakti. Ivitayan niigi aneet ŋina.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Zin niigi laadun ɔl ci tiinu. Uluuktai niigi tiin ki kaal ugeec dook ŋina.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 — ausente —
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.