Gênesis 46

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acap ni Jakob kaal ogin dook, ma iŋaaz akɔ ŋaao kazi Biirsaba. Ma akɔ ataap Jook o baatin Aizak todoyoita ŋinaante.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ma baal otowo Jooi nɔɔnɔ wunozyai enek nɛ, “Jakob, Jakob.” Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Woo. Aneeta ce.”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Aneeta Jook o baatun gi. Má aŋoli ŋaati akɔyɛ Masirɛ gaga. Bitɔ labak. Ŋaan katin kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi boryok ci meelik ŋinaante.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ŋaan kazuunin naana ineet ŋaati akɔyɛ looce nice o. Má aŋoli looc gaga, eeci ma akɔ adaai ŋinaante, ŋɛɛrun Josev tɔ. Ma ŋaan kabadanɛ naana dɔl ci dɔl cugun looc nico.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Uluugit ni Jakob ki ɔl ogin ŋaati kazi Biirsaba noko. Ma arek lɔgɔz oginɛ nɔɔnɔ kibeen ŋaai kibeen dɔl o miliny kavoolɛt o agurut jɔmanɛ baal itoonak Vɛɛro nɔɔnɔ e.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Ma aluugi niigi buk tiin ki ɛɛza been kaal ugeec anyak looce o kazi Kanan dook, ma avɔyi Masirɛ.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Ma aloŋan Jakob ɔl ogin dook, ŋɛɛrigin ki dɔl o ŋɛɛrigin, bɛɛnyigin ki dɔl o bɛɛnyigin.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ɔl zin o kɔrɔk o Jakob ɔrkɔr ki nɔɔnɔ avɔ Masirɛ nɛɛn ce.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Robɛn ween abuu ki dɔl ogin kazi Anoc ki Palu ki Ezron been Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiyan ki dɔl ogin kazi Jimul ki Jamin ki Oda ki Jakin ki Zowar been Cawel ween logo o ŋaa o looc o Kanan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Livai ki dɔl ogin kazi Gircon ki Kotat been Mirari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda ki dɔl ogin kazi Cela ki Paraz been Zera. Aje ŋɛɛriginɛ o kazi Eer been Ona adaayitɔ waanice niigi Kananakti. Zin Paraz anyak dɔl ram ci kazi Ezron been Amul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isikar ki dɔl ogin kazi Tola ki Pua ki Jacub been Cimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebulon ki dɔl ogin kazi Sered ki Elon been Jaleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Nicigi dook lɔgɔz o arita ŋaa o Jakob kazi Leya een abuu looce o kazi Mesopatamiya. Itira buk niini waanice bɛɛnyin ci kazi Dina. Zin dɔlya o Leya been dɔl o dɔl ogin dook een eetoma kamɔtɔ ki tiin iiyu (33).
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Gad ki dɔl ogin kazi Zevon ki Aagi ki Cuni ki Ezbon ki Eri ki Arod been Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Acar ki dɔl ogin kazi Imona ki Icva ki Icvi ki Berya been ŋɔɔni lɔgɔz nicoko ci kazi Sera. Ma Berya anyak dɔl ram ci kazi Ibar been Malkil.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Zilpa ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook amɔnki tɔrkɔnɔm (16).
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Aje ŋaa o Jakob kazi Recal arita niini dɔl ram o kazi Josev been Bɛnjimɛn.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ma Josev ci abaak Masirɛ o anyak niini lɔgɔz ram ci kazi Manasa been Iviram o arita niini ŋaawe onin kazi Asenat een tinati Potiviri.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Maje dɔlya o Bɛnjimɛn kazi zaar cigeecik nɛ Bela ki Bekar ki Acbel ki Gera ki Naaman ki Eyi ki Rooco ki Mupim ki Upim been Arid.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dɔlya ci Recal o been dɔl ci dɔl ogin dook een amɔnki wec (14).
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Dan been ŋɛɛrin Ucim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Navtali ki dɔl ogin kazi Jazeel ki Guni ki Jezar been Cilem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Bila ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook torgɛrɛm.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Dɔlya ci Jakob aluugi o dook een eet iiyu ki tiin tɔrkɔnɔm (66), bar ŋaai o ŋɛɛrigin alaŋ akeebonek.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Mazi karom dɔl nicoko kibeen dɔl o Josev aritai Masirɛ, eegin niigi dook eet iiyu kamɔtɔ (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Itoon ni rak Jakob ŋɛɛrin o kazi Juda karayɛ kook kuduwak Josev ka kiiyak Josev nɔɔnɔ ŋaao akɔ aali niini kazi Gocen.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Mazi akɔ arum ɔtɔgi nici Josev, otoodun niini kavool onin agurut jɔmanɛ, ma akɔ ŋaati kazi Gocen noko ka kɔɔt kurumtɔ ki baatin ŋinaante. Mazi akɔ acin Josev baatin, otorkot niini nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma aluwek nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Ma anek Jakob ŋɛɛrin nɛ, “Inoko naana katalnɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Inoko mã kadaai ŋaati kicinin ineet o, alal ziniz ɔrɔɔt.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Enek ni Josev ɔl o kɔrɔk o baatin nɛ, “Anycaŋ kook kuduwak Vɛɛro kenek nɛ, Ivita ɔl o kɔrɔk o baaba dook Kananakti. Ivitayan niigi aneet ŋina.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Zin niigi laadun ɔl ci tiinu. Uluuktai niigi tiin ki kaal ugeec dook ŋina.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 — ausente —
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 — ausente —
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.