Gênesis 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi baale ɛɛnyca Jooi kɛlɛk dook e, agɛny kowat kelegene dook, ma een labjoi. Iiyak ni niini ŋaa mana, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim didi eeyuŋ Jooi igeet kɛɛn kɛbɛrɛ ci mano o ŋaati adaku?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kadaka kɛɛn kɛbɛrɛ dook labak.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Olla bar kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci abil mana kɔrgɛna o doon azi Jooi nɛ, Má adaku, ma buk azi nɛ, Má uumnyu. Eeci mã kadaka, karabɔŋ kuumnya, akunaket koca daayizi.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Ma abɛdɛkɛ kowat ŋaa anek nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɛɛn. Alaŋ adaaknu been nɛɛn.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Olla aduwa Jooi gi nico o, eeci aga niini mã adaku, akolinuŋ koca kɛbɛrɛ otobtɔ ki Jook, ma agayu gi ci abon kibeen gi ci gɛr.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Mazi acin ŋaa kɛɛt nico alina ɔrɔɔt nɔkɔ, ma buk aganɔ kɛbɛrɛ ciginɛ o ŋaati kadayi, ma acin niini buk anyek koca kɛbɛrɛ ci kɛɛt nico o nɔɔgɔ kegeny, odoca kɛbɛrɛ oogi, ma adak. Ma anyaak koogi eet onin, ma adak buk niini.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Taman nɔkɔ ɔkɔltɛ nɔɔgɔ kɛbɛrɛ ugeec, ma acin eleeti niigi aavtiyɔ ŋaḏinyiny. Utuluya ni bɔlɔk ci moneeco ka kubuŋti eleeti.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ma yomana mazi azii niigi Jook ŋaati awɔyi mana kɛŋa, oroode kɛɛni eecitɔ.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Otowo ni Jooi eet ci mac o, ma anek nɛ, “Aavɛ ŋaaḏaŋ?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Kiziiknin uyen awɔ mana e. Kotoŋoliwin ni, ma karoodei ka calaŋ acinan, eeci kaavɛ ŋaḏinyiny.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ijin ni Jooi nɔɔnɔ enek nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci anekin nɛ, Aavɛ ŋaḏinyiny o? Adawu tɛ kɛbɛrɛ ci kɛɛt baal karicanekin calaŋ adei e?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa baal anyaakan ka koromtewa e nɛɛn ci anyan kɛbɛrɛ ci keetu o, ma kadei.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Ma ajin Jooi ŋaa anek nɛ, “Agɔɔn nɔkɔ naa?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Ɔtɔr ni Jooi kowat enek nɛ, “Giye o agɔɔnɛ gi nico katoryin ineet doon kelegene dook. Akatai zin inoko iitene nico ɛlɛ awɔ niina ŋaati ababatɛ kɛŋa, ma adei tɔdɔ iinya ci ŋaan arognɛ o dook.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ma kanyin ineeta amartɔ kibeen ŋaa nɔkɔ, ma buk amarnɔ dɔlya cugooc. Arukuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet ooti, ma aŋedetu niiga nɔɔgɔ zɔɔ.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Enek ni Jooi ŋaa nɛ, “Kazaacekin ineet piryakzɛt nyayiinta, ma anyei balcɔn ci appe ɔrɔɔt ŋaati ookcanɛ. Arooŋ gɔɔn tiŋeere niina eet ɔrɔɔt, ma abalin ɛɛti ineet.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ma anek Jooi eet nɛ, “Giye o iziiyɛ niina zɔɔz ci ŋaa cun o, ma adayɛ kɛbɛrɛ ci kɛɛt baal kajurakin e, kator tɔdɔ. Akatai zin iitene nico ɛlɛ adɔi ŋaatun ŋaati ajowanɛ dayiin tɔdɔwai gaga nɔkɔ kiyo baale e. Apirna gɔɔn tiŋeere niina liŋliŋɔnta ɔrɔɔt ka jowa dayiin iinya ci ŋaan arognɛ o dook.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Aduŋna tiŋeere kɛɛna ceen bila been ciirɛn tɔdɔwai. Adei gɔɔn tiŋeere niina kɛbɛrɛ ci kɛɛn ci too.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Aliŋliŋ gɔɔn tiŋeere niina ɔrɔɔt zɛɛ ma amului ŋaati ɛɛvɛ tɔdɔ ka kudunai dayiin ci adei. Aliŋliŋ tiŋeere niina nɔkɔ zɛɛ ma amiironei tɔdɔ baal kɛɛnycanin e. Ma giye o ɛɛnɛ tɔdɔwa tiŋeere amiironei tɔdɔ.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Akanek Adam ŋaa cin o zaar ci kazi Eev, eeci een niini yaati ɔl dook nɛɛn.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ma agɔɔnak Manyi Jooi Adam ki ŋaa cin o rumanɛ ceen ruce ka kubuŋti eleeti.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Izi ni Manyi Jooi nɛ, “Inoko ɛɛti ci deer o ibilun kiyo naaga o. Anyawun gɛnyiz ci agawi gi ci abon ki gi ci gɛr. Alaŋ zin abon bodo ŋaati kanyekɛ nɔɔnɔ kadak kɛbɛrɛ ci kɛɛt o rogeto, ka korok rogɛt o abil been nɛɛn.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ɔtɔɔk ni Manyi Jooi nɔɔnɔ mane o looc o kazi Idan, ma anyek nɔɔnɔ kook kɛɛv tɔdɔ baal ɛɛnycanɛ niini nɔɔnɔ e.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Arek ni Jooi mana ci kazi Idan noko libire ci akɔ ki jen e toonnyai onin kazi Cɛrubim o anyak kabaz o wun amacuc looc, ma alanyit kalakalak ka kɛbɛk niini kɛɛt o rogɛt o abil kodot.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.