Gênesis 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazi baale ɛɛnyca Jooi kɛlɛk dook e, agɛny kowat kelegene dook, ma een labjoi. Iiyak ni niini ŋaa mana, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim didi eeyuŋ Jooi igeet kɛɛn kɛbɛrɛ ci mano o ŋaati adaku?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kadaka kɛɛn kɛbɛrɛ dook labak.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Olla bar kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci abil mana kɔrgɛna o doon azi Jooi nɛ, Má adaku, ma buk azi nɛ, Má uumnyu. Eeci mã kadaka, karabɔŋ kuumnya, akunaket koca daayizi.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Ma abɛdɛkɛ kowat ŋaa anek nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɛɛn. Alaŋ adaaknu been nɛɛn.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Olla aduwa Jooi gi nico o, eeci aga niini mã adaku, akolinuŋ koca kɛbɛrɛ otobtɔ ki Jook, ma agayu gi ci abon kibeen gi ci gɛr.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Mazi acin ŋaa kɛɛt nico alina ɔrɔɔt nɔkɔ, ma buk aganɔ kɛbɛrɛ ciginɛ o ŋaati kadayi, ma acin niini buk anyek koca kɛbɛrɛ ci kɛɛt nico o nɔɔgɔ kegeny, odoca kɛbɛrɛ oogi, ma adak. Ma anyaak koogi eet onin, ma adak buk niini.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Taman nɔkɔ ɔkɔltɛ nɔɔgɔ kɛbɛrɛ ugeec, ma acin eleeti niigi aavtiyɔ ŋaḏinyiny. Utuluya ni bɔlɔk ci moneeco ka kubuŋti eleeti.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Ma yomana mazi azii niigi Jook ŋaati awɔyi mana kɛŋa, oroode kɛɛni eecitɔ.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Otowo ni Jooi eet ci mac o, ma anek nɛ, “Aavɛ ŋaaḏaŋ?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Kiziiknin uyen awɔ mana e. Kotoŋoliwin ni, ma karoodei ka calaŋ acinan, eeci kaavɛ ŋaḏinyiny.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ijin ni Jooi nɔɔnɔ enek nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci anekin nɛ, Aavɛ ŋaḏinyiny o? Adawu tɛ kɛbɛrɛ ci kɛɛt baal karicanekin calaŋ adei e?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa baal anyaakan ka koromtewa e nɛɛn ci anyan kɛbɛrɛ ci keetu o, ma kadei.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Ma ajin Jooi ŋaa anek nɛ, “Agɔɔn nɔkɔ naa?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Ɔtɔr ni Jooi kowat enek nɛ, “Giye o agɔɔnɛ gi nico katoryin ineet doon kelegene dook. Akatai zin inoko iitene nico ɛlɛ awɔ niina ŋaati ababatɛ kɛŋa, ma adei tɔdɔ iinya ci ŋaan arognɛ o dook.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ma kanyin ineeta amartɔ kibeen ŋaa nɔkɔ, ma buk amarnɔ dɔlya cugooc. Arukuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet ooti, ma aŋedetu niiga nɔɔgɔ zɔɔ.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Enek ni Jooi ŋaa nɛ, “Kazaacekin ineet piryakzɛt nyayiinta, ma anyei balcɔn ci appe ɔrɔɔt ŋaati ookcanɛ. Arooŋ gɔɔn tiŋeere niina eet ɔrɔɔt, ma abalin ɛɛti ineet.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Ma anek Jooi eet nɛ, “Giye o iziiyɛ niina zɔɔz ci ŋaa cun o, ma adayɛ kɛbɛrɛ ci kɛɛt baal kajurakin e, kator tɔdɔ. Akatai zin iitene nico ɛlɛ adɔi ŋaatun ŋaati ajowanɛ dayiin tɔdɔwai gaga nɔkɔ kiyo baale e. Apirna gɔɔn tiŋeere niina liŋliŋɔnta ɔrɔɔt ka jowa dayiin iinya ci ŋaan arognɛ o dook.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Aduŋna tiŋeere kɛɛna ceen bila been ciirɛn tɔdɔwai. Adei gɔɔn tiŋeere niina kɛbɛrɛ ci kɛɛn ci too.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Aliŋliŋ gɔɔn tiŋeere niina ɔrɔɔt zɛɛ ma amului ŋaati ɛɛvɛ tɔdɔ ka kudunai dayiin ci adei. Aliŋliŋ tiŋeere niina nɔkɔ zɛɛ ma amiironei tɔdɔ baal kɛɛnycanin e. Ma giye o ɛɛnɛ tɔdɔwa tiŋeere amiironei tɔdɔ.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Akanek Adam ŋaa cin o zaar ci kazi Eev, eeci een niini yaati ɔl dook nɛɛn.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Ma agɔɔnak Manyi Jooi Adam ki ŋaa cin o rumanɛ ceen ruce ka kubuŋti eleeti.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Izi ni Manyi Jooi nɛ, “Inoko ɛɛti ci deer o ibilun kiyo naaga o. Anyawun gɛnyiz ci agawi gi ci abon ki gi ci gɛr. Alaŋ zin abon bodo ŋaati kanyekɛ nɔɔnɔ kadak kɛbɛrɛ ci kɛɛt o rogeto, ka korok rogɛt o abil been nɛɛn.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Ɔtɔɔk ni Manyi Jooi nɔɔnɔ mane o looc o kazi Idan, ma anyek nɔɔnɔ kook kɛɛv tɔdɔ baal ɛɛnycanɛ niini nɔɔnɔ e.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Arek ni Jooi mana ci kazi Idan noko libire ci akɔ ki jen e toonnyai onin kazi Cɛrubim o anyak kabaz o wun amacuc looc, ma alanyit kalakalak ka kɛbɛk niini kɛɛt o rogɛt o abil kodot.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.