Gênesis 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Mazi baale ɛɛnyca Jooi kɛlɛk dook e, agɛny kowat kelegene dook, ma een labjoi. Iiyak ni niini ŋaa mana, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim didi eeyuŋ Jooi igeet kɛɛn kɛbɛrɛ ci mano o ŋaati adaku?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kadaka kɛɛn kɛbɛrɛ dook labak.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Olla bar kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci abil mana kɔrgɛna o doon azi Jooi nɛ, Má adaku, ma buk azi nɛ, Má uumnyu. Eeci mã kadaka, karabɔŋ kuumnya, akunaket koca daayizi.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Ma abɛdɛkɛ kowat ŋaa anek nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɛɛn. Alaŋ adaaknu been nɛɛn.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Olla aduwa Jooi gi nico o, eeci aga niini mã adaku, akolinuŋ koca kɛbɛrɛ otobtɔ ki Jook, ma agayu gi ci abon kibeen gi ci gɛr.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Mazi acin ŋaa kɛɛt nico alina ɔrɔɔt nɔkɔ, ma buk aganɔ kɛbɛrɛ ciginɛ o ŋaati kadayi, ma acin niini buk anyek koca kɛbɛrɛ ci kɛɛt nico o nɔɔgɔ kegeny, odoca kɛbɛrɛ oogi, ma adak. Ma anyaak koogi eet onin, ma adak buk niini.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Taman nɔkɔ ɔkɔltɛ nɔɔgɔ kɛbɛrɛ ugeec, ma acin eleeti niigi aavtiyɔ ŋaḏinyiny. Utuluya ni bɔlɔk ci moneeco ka kubuŋti eleeti.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Ma yomana mazi azii niigi Jook ŋaati awɔyi mana kɛŋa, oroode kɛɛni eecitɔ.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Otowo ni Jooi eet ci mac o, ma anek nɛ, “Aavɛ ŋaaḏaŋ?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Kiziiknin uyen awɔ mana e. Kotoŋoliwin ni, ma karoodei ka calaŋ acinan, eeci kaavɛ ŋaḏinyiny.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Ijin ni Jooi nɔɔnɔ enek nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci anekin nɛ, Aavɛ ŋaḏinyiny o? Adawu tɛ kɛbɛrɛ ci kɛɛt baal karicanekin calaŋ adei e?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa baal anyaakan ka koromtewa e nɛɛn ci anyan kɛbɛrɛ ci keetu o, ma kadei.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Ma ajin Jooi ŋaa anek nɛ, “Agɔɔn nɔkɔ naa?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Ɔtɔr ni Jooi kowat enek nɛ, “Giye o agɔɔnɛ gi nico katoryin ineet doon kelegene dook. Akatai zin inoko iitene nico ɛlɛ awɔ niina ŋaati ababatɛ kɛŋa, ma adei tɔdɔ iinya ci ŋaan arognɛ o dook.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Ma kanyin ineeta amartɔ kibeen ŋaa nɔkɔ, ma buk amarnɔ dɔlya cugooc. Arukuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet ooti, ma aŋedetu niiga nɔɔgɔ zɔɔ.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Enek ni Jooi ŋaa nɛ, “Kazaacekin ineet piryakzɛt nyayiinta, ma anyei balcɔn ci appe ɔrɔɔt ŋaati ookcanɛ. Arooŋ gɔɔn tiŋeere niina eet ɔrɔɔt, ma abalin ɛɛti ineet.”
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Ma anek Jooi eet nɛ, “Giye o iziiyɛ niina zɔɔz ci ŋaa cun o, ma adayɛ kɛbɛrɛ ci kɛɛt baal kajurakin e, kator tɔdɔ. Akatai zin iitene nico ɛlɛ adɔi ŋaatun ŋaati ajowanɛ dayiin tɔdɔwai gaga nɔkɔ kiyo baale e. Apirna gɔɔn tiŋeere niina liŋliŋɔnta ɔrɔɔt ka jowa dayiin iinya ci ŋaan arognɛ o dook.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Aduŋna tiŋeere kɛɛna ceen bila been ciirɛn tɔdɔwai. Adei gɔɔn tiŋeere niina kɛbɛrɛ ci kɛɛn ci too.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Aliŋliŋ gɔɔn tiŋeere niina ɔrɔɔt zɛɛ ma amului ŋaati ɛɛvɛ tɔdɔ ka kudunai dayiin ci adei. Aliŋliŋ tiŋeere niina nɔkɔ zɛɛ ma amiironei tɔdɔ baal kɛɛnycanin e. Ma giye o ɛɛnɛ tɔdɔwa tiŋeere amiironei tɔdɔ.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Akanek Adam ŋaa cin o zaar ci kazi Eev, eeci een niini yaati ɔl dook nɛɛn.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Ma agɔɔnak Manyi Jooi Adam ki ŋaa cin o rumanɛ ceen ruce ka kubuŋti eleeti.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Izi ni Manyi Jooi nɛ, “Inoko ɛɛti ci deer o ibilun kiyo naaga o. Anyawun gɛnyiz ci agawi gi ci abon ki gi ci gɛr. Alaŋ zin abon bodo ŋaati kanyekɛ nɔɔnɔ kadak kɛbɛrɛ ci kɛɛt o rogeto, ka korok rogɛt o abil been nɛɛn.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Ɔtɔɔk ni Manyi Jooi nɔɔnɔ mane o looc o kazi Idan, ma anyek nɔɔnɔ kook kɛɛv tɔdɔ baal ɛɛnycanɛ niini nɔɔnɔ e.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Arek ni Jooi mana ci kazi Idan noko libire ci akɔ ki jen e toonnyai onin kazi Cɛrubim o anyak kabaz o wun amacuc looc, ma alanyit kalakalak ka kɛbɛk niini kɛɛt o rogɛt o abil kodot.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.