Gênesis 33

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma awɔ Jakob zɛɛ mazi aara kɛbɛrɛ, acin Esɔ aku ɔrkɔra ki ɔl ceen eet tur lak wec (400). Eŋerek ni niini dɔl ogin yaatigeec.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ma anyek ŋaai ogin aavtiz been dɔl ugeec karaktɛ ɔɔwa. Ma ano Leya been dɔl ogin. Aje Recal been Josev aṯornɛkɛ niigi vurta.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Arayɛ ni Jakob niinilya nɔɔgɔ dook ɔɔwa. Mazi akɔ ajɔŋɔz gɔtɔni, oloca ɔɔ lak torgɛrɛm.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Bar Esɔ adokonyonek nɔɔnɔ arumek gɔl, ma akɔ atorkot nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma acoco ŋalyamoc. Ma adɔta luwa niigi dook ramantiya.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Mazi aara Esɔ kɛbɛrɛ, acin ŋaai ci avu kibeen dɔl. Ma ajin niini Jakob anek nɛ, “Ɔl ci ŋɛnɛ nici?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Ivita ni ŋaai oginɛ aavtiz been dɔl ugeec, ma avu aloca ooti.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Ma aku Leya been dɔl ogin, ma aku buk Recal been Josev, ma avu aloca niigi dook ooti ŋaati Esɔ.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ma ajin Esɔ Jakob anek nɛ, “Ma burɛna o karumona gɔla o burɛn ci ŋɛnɛ?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Bar abɛdɛkɛ Esɔ nɔɔnɔ anek nɛ, “Dole o yaai, kanyei naana kaal ci kaleenona. Zooti nicoko nyak kizi cugun.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Ma anek Jakob nɔɔnɔ nɛ, “Mã areezan niina aneet didi, abon agama kaal ci kanyin naana ineet o. Ma kacin naana ŋum cun noko bar kizik kacin Jook, eeci inoko niina atalnanan aneet.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Ɛɛlawan gama kaal ci kanyaakin ineet noko, eeci uzuutan Jooi aneet bonate onin, ma anyan kaal o karooŋ dook.” Ma adaŋek Jakob nɔɔnɔ kaal nicoko zɛɛ makacin agama.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Enek ni Esɔ nɔɔnɔ nɛ, “Lot kaal ka kɔtɔɔz. Abon kɔrkɔr naaga dook.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 — ausente —
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 — ausente —
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Ma anek Esɔ Jakob nɛ, “Nyan zin kotoŋeyin ineet ɔl cigan oogi ka kitiritin.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ma iitene nice ɛlɛ imiire Esɔ ook Edoma looce onin.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Ook ni Jakob ŋaao kazi Sɛkɛs, ma akɔ ɛɛnyca ceez ceen ḏoor been buk luwayanɛ ci tiinu. Ma kɛŋ ci zaar ci kazi Sɛkɛs o kazi nɛ luwayanɛ.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Iiya ni Jakob looce o kazi Mesopatamiya yaak zɛɛ ma aku arum kutur o kazi Cekam aavi looce o kazi Kanan. Ma aal ŋaati ajɔŋɔz kutur nice.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Ma akɔ ataala niini ŋinti ka kabaayi ŋaati dɔl ci dɔl o Amor. Ataala niini ŋinite zurtenene ceen eet tur (100).
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Ma ɛɛnyca ŋinti ka kidiŋdiŋani Jook ŋinaante, ma akanek ŋinito zaar ci kazi Ɛl Eloye Israyil. Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ Jook o Israyil anyak dɔyiz.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.