Gênesis 33
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma awɔ Jakob zɛɛ mazi aara kɛbɛrɛ, acin Esɔ aku ɔrkɔra ki ɔl ceen eet tur lak wec (400). Eŋerek ni niini dɔl ogin yaatigeec.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ma anyek ŋaai ogin aavtiz been dɔl ugeec karaktɛ ɔɔwa. Ma ano Leya been dɔl ogin. Aje Recal been Josev aṯornɛkɛ niigi vurta.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Arayɛ ni Jakob niinilya nɔɔgɔ dook ɔɔwa. Mazi akɔ ajɔŋɔz gɔtɔni, oloca ɔɔ lak torgɛrɛm.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Bar Esɔ adokonyonek nɔɔnɔ arumek gɔl, ma akɔ atorkot nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma acoco ŋalyamoc. Ma adɔta luwa niigi dook ramantiya.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Mazi aara Esɔ kɛbɛrɛ, acin ŋaai ci avu kibeen dɔl. Ma ajin niini Jakob anek nɛ, “Ɔl ci ŋɛnɛ nici?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Ivita ni ŋaai oginɛ aavtiz been dɔl ugeec, ma avu aloca ooti.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Ma aku Leya been dɔl ogin, ma aku buk Recal been Josev, ma avu aloca niigi dook ooti ŋaati Esɔ.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Ma ajin Esɔ Jakob anek nɛ, “Ma burɛna o karumona gɔla o burɛn ci ŋɛnɛ?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Bar abɛdɛkɛ Esɔ nɔɔnɔ anek nɛ, “Dole o yaai, kanyei naana kaal ci kaleenona. Zooti nicoko nyak kizi cugun.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Ma anek Jakob nɔɔnɔ nɛ, “Mã areezan niina aneet didi, abon agama kaal ci kanyin naana ineet o. Ma kacin naana ŋum cun noko bar kizik kacin Jook, eeci inoko niina atalnanan aneet.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Ɛɛlawan gama kaal ci kanyaakin ineet noko, eeci uzuutan Jooi aneet bonate onin, ma anyan kaal o karooŋ dook.” Ma adaŋek Jakob nɔɔnɔ kaal nicoko zɛɛ makacin agama.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Enek ni Esɔ nɔɔnɔ nɛ, “Lot kaal ka kɔtɔɔz. Abon kɔrkɔr naaga dook.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 — ausente —
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Ma anek Esɔ Jakob nɛ, “Nyan zin kotoŋeyin ineet ɔl cigan oogi ka kitiritin.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Ma iitene nice ɛlɛ imiire Esɔ ook Edoma looce onin.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Ook ni Jakob ŋaao kazi Sɛkɛs, ma akɔ ɛɛnyca ceez ceen ḏoor been buk luwayanɛ ci tiinu. Ma kɛŋ ci zaar ci kazi Sɛkɛs o kazi nɛ luwayanɛ.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Iiya ni Jakob looce o kazi Mesopatamiya yaak zɛɛ ma aku arum kutur o kazi Cekam aavi looce o kazi Kanan. Ma aal ŋaati ajɔŋɔz kutur nice.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Ma akɔ ataala niini ŋinti ka kabaayi ŋaati dɔl ci dɔl o Amor. Ataala niini ŋinite zurtenene ceen eet tur (100).
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Ma ɛɛnyca ŋinti ka kidiŋdiŋani Jook ŋinaante, ma akanek ŋinito zaar ci kazi Ɛl Eloye Israyil. Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ Jook o Israyil anyak dɔyiz.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.