Gênesis 33
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma awɔ Jakob zɛɛ mazi aara kɛbɛrɛ, acin Esɔ aku ɔrkɔra ki ɔl ceen eet tur lak wec (400). Eŋerek ni niini dɔl ogin yaatigeec.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ma anyek ŋaai ogin aavtiz been dɔl ugeec karaktɛ ɔɔwa. Ma ano Leya been dɔl ogin. Aje Recal been Josev aṯornɛkɛ niigi vurta.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Arayɛ ni Jakob niinilya nɔɔgɔ dook ɔɔwa. Mazi akɔ ajɔŋɔz gɔtɔni, oloca ɔɔ lak torgɛrɛm.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Bar Esɔ adokonyonek nɔɔnɔ arumek gɔl, ma akɔ atorkot nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma acoco ŋalyamoc. Ma adɔta luwa niigi dook ramantiya.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Mazi aara Esɔ kɛbɛrɛ, acin ŋaai ci avu kibeen dɔl. Ma ajin niini Jakob anek nɛ, “Ɔl ci ŋɛnɛ nici?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ivita ni ŋaai oginɛ aavtiz been dɔl ugeec, ma avu aloca ooti.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Ma aku Leya been dɔl ogin, ma aku buk Recal been Josev, ma avu aloca niigi dook ooti ŋaati Esɔ.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ma ajin Esɔ Jakob anek nɛ, “Ma burɛna o karumona gɔla o burɛn ci ŋɛnɛ?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Bar abɛdɛkɛ Esɔ nɔɔnɔ anek nɛ, “Dole o yaai, kanyei naana kaal ci kaleenona. Zooti nicoko nyak kizi cugun.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Ma anek Jakob nɔɔnɔ nɛ, “Mã areezan niina aneet didi, abon agama kaal ci kanyin naana ineet o. Ma kacin naana ŋum cun noko bar kizik kacin Jook, eeci inoko niina atalnanan aneet.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Ɛɛlawan gama kaal ci kanyaakin ineet noko, eeci uzuutan Jooi aneet bonate onin, ma anyan kaal o karooŋ dook.” Ma adaŋek Jakob nɔɔnɔ kaal nicoko zɛɛ makacin agama.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Enek ni Esɔ nɔɔnɔ nɛ, “Lot kaal ka kɔtɔɔz. Abon kɔrkɔr naaga dook.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 — ausente —
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 — ausente —
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ma anek Esɔ Jakob nɛ, “Nyan zin kotoŋeyin ineet ɔl cigan oogi ka kitiritin.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ma iitene nice ɛlɛ imiire Esɔ ook Edoma looce onin.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Ook ni Jakob ŋaao kazi Sɛkɛs, ma akɔ ɛɛnyca ceez ceen ḏoor been buk luwayanɛ ci tiinu. Ma kɛŋ ci zaar ci kazi Sɛkɛs o kazi nɛ luwayanɛ.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Iiya ni Jakob looce o kazi Mesopatamiya yaak zɛɛ ma aku arum kutur o kazi Cekam aavi looce o kazi Kanan. Ma aal ŋaati ajɔŋɔz kutur nice.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ma akɔ ataala niini ŋinti ka kabaayi ŋaati dɔl ci dɔl o Amor. Ataala niini ŋinite zurtenene ceen eet tur (100).
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ma ɛɛnyca ŋinti ka kidiŋdiŋani Jook ŋinaante, ma akanek ŋinito zaar ci kazi Ɛl Eloye Israyil. Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ Jook o Israyil anyak dɔyiz.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.