Gênesis 32

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi ŋaan awɔ Jakob gɔla nɔkɔ, urumtɔ ki toonnyak ci Joowo.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Mazi acin niini nɔɔgɔ izi nɛ, “Nici ŋinti abaai Jooi.” Akatek ni ŋinito zaar ci kazi Maanaam. Kɛŋ cin kazi nɛ ŋinti aalyo.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ma itoon Jakob ɔl karaktɛ kɔɔt ŋaati gɔtɔnɔn Esɔ ŋaao kazi Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Ma aricanek niini nɔɔgɔ kɔɔt kenektek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, aneeta Jakob o keen gabaren unun nɛɛn ci kitoonekin otok o. Kook kabaawa ŋaati Leban ŋinti rɛɛn zɛɛ been nɛɛn ci kakunɛ noko.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Inoko zin kanyawa tiin ki zigire ki ɛɛza been gabara. Manygɔn, kitoonekin zin ineet molok o kanɛ coma atalnanan.”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Ɔɔtɔ ni ɔl ci ona itoon Jakob o. Mazi avɔ abada, ivita enektek nɔɔnɔ nɛ, “Koota ŋaati gotonon Esɔ. Inoko zin aku ka ivita urumtɔ ki ineet. Ɔrkɔra niini ki ɔl cigin een eet tur lak wec (400).
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Mazi azii Jakob zɔɔz nico, anyawun ŋoliin ɔrɔɔt. Ma aŋɛr ɔl cigin o lak ram. Buk ɛɛza ki tiin been nyakalɛt aŋɛr lak ram.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Abaaban niini azi nɛ, “Mã aku Esɔ, ma aŋozonek ɔl ci oowu e, ŋaan avir ɔl ci vurto o.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Aŋarowɔ ni Jakob izi nɛ, “Jook o jijiya Ibrayim been baaba Aizak, ineet nɛɛn baal anekan nɛ, Miire bitɔ looce unun aavtiyɛ atenowa ugune. Ŋaan kagoonekin ineet kaal dook kɔtɔɔzɔ juruŋ e.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Ma naana keen gi ci cɛlbɛz labak, bar zin ineet nɛɛn o anyan aneet bonat ci appe ɔrɔɔt iinya dook. Iiten baal kabaakzanɛ liil o kazi Jordan e akɔm kaal ci kanyei, bar waanice kanyei kɛɛt ci omtinto doon. Bar inoko zin kanyawa burɛn ceen ram noko.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Kajinin zin ineet ka ɛɛlawan niina aneet ŋaaten gɔtɔna Esɔ. Kanyei ŋoliin, karabɔŋ tedec aku niini, ma aŋozoneket ageeta dook, ŋaanɛ kibeen dɔl buk.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Lam gi ci gɛr calaŋ akunaket. Aga niina baale eterkedeyan niina aneet gi ci ka tuguwi kaal dook kɔtɔɔzɔ juruŋ ŋaaten aneet, ma aterkedekan buk dɔl ci dɔl cigan meel atobɔ been kazac.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Ɛŋɛra ni Jakob kaale ogin abal oogi ka kanyek Esɔ ceen gɔtɔni o.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Aŋɛra niini bawɔ ci ŋai een eet tur lak ram (200), been kɔnyi ceen eetom (20), ki aza ci ŋai een eet tur lak ram (200), been mirkici ceen eetom (20),
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ki nyakalɛt ci ŋai eetom kamɔtɔ (30) been jɔrɔ cigeec, ki tiin ci ŋai eet ram (40), been olenya amɔtɔ (10), ki zigire ci ŋai een eetom (20), been ci macik amɔtɔ (10).
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ɛŋɛr ni niini nɔɔgɔ kizi burɛn, ma anyek gabara ogin kɛbɛk gɔɔn ceeni buri codoi. Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Araktɛ ŋaatan. Ɔtɔɔz edeyɔ ŋaati aluugju burɛn nicoko o.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Ma aricanek Jakob gabaren ci oowu e zɔɔz ci anek nɛ, “Ma arumonu ki gɔtɔna Esɔ, ma ajinin azi nɛ, Alaan cun ŋɛnɛ? Akɔ ŋaaḏaŋ? Tiin ci ŋɛnɛ ci aluugɛ o?,
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 abona abɛdɛkɛ niina nɔɔnɔ anei nɛ, Kaala nici dook kaal cugun. Itoonakin gabarɛnti unune kazi Jakob. Ŋaan niinilya awoya ageeta vurta.”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Ma aricanek buk niini gabara o anowa gɔn nico vurta gi ci anek nɔkɔ.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Abona aziyu nɛ, Gabaren unun Jakob ŋaan awoya ageeta vurta.” Abaaban Jakob azi nɛ, “Abon kadiziyi nɔɔnɔ kaale nicoko ka katalɔ ŋaatan ka ma tedec karumona ki nɔɔnɔ ka calaŋ agoonekan gi ci gɛr.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Itoon ni niini kaal nicoko karaktɛ ŋaatin. Ma ɔɔŋ niini baalin vurta ŋinaante.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Ma baaline nice ɛlɛ icinɛ Jakob, ma itoon ŋaai ogin arɔca een ram ki ŋaai ogin aavtiz been dɔl ogin een amɔtɔ codoi ka kɔɔt kabaayizit liil o kazi Jabok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Ma bodo vurta itoonun buk niini kaal ogin dook kɔɔt baagita.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Aavu ni ŋinaante niini doon.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Mazi akɔ acin ɛɛti nici akɔmnek nɔɔnɔ Jakob ŋaati amɔgi, alaca niini Jakob wanoc kopocai.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Mazi ŋaan atorkot Jakob nɔɔnɔ nɔkɔ, enek niini Jakob nɛ, “Aalun tammu. Toŋawan kɔtɔɔ.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Ijin ni ɛɛti nici nɔɔnɔ enek nɛ, “Kazi ineet zaar cugun nɛ?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Enek ni ɛɛti nici nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ bodo kazi zaar cugun nɛ Jakob. Bar akatozeyin ineet zaara ci kazi Israyil. Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ acɔdɔ ɛɛti ci deer ki Jook, eeci acodonu niina ki Jook been buk ɔl o deer, ma amogi niina nɔɔgɔ.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Enek ni Jakob nɔɔnɔ nɛ, “Duwayan buk zaar cugun.”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Enek ni Jakob ɛlɛ onin maany nɛ, “Kicina ŋum o Joowo naanalya, ma bar ŋaan karogi labak.” Ma akanek niini ŋinito zaar ci kazi Penal. Kazi kɛŋ cin nɛ ŋum o Joowo.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Mazi adɔŋnyai ii, ɔtɔɔ Jakob ŋaati kazi Penal noko, ma ayɛt eeci alacai nɔɔnɔ wanoci.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Zin giye nico alaŋ ɔl o Israyil adak korɔ o arom anyɔtɔn ki wanoc zɛɛ been inoko o, eeci korone nicoko opoca Jooi Jakob wanoc.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.