Gênesis 32
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Mazi ŋaan awɔ Jakob gɔla nɔkɔ, urumtɔ ki toonnyak ci Joowo.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Mazi acin niini nɔɔgɔ izi nɛ, “Nici ŋinti abaai Jooi.” Akatek ni ŋinito zaar ci kazi Maanaam. Kɛŋ cin kazi nɛ ŋinti aalyo.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Ma itoon Jakob ɔl karaktɛ kɔɔt ŋaati gɔtɔnɔn Esɔ ŋaao kazi Edom.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Ma aricanek niini nɔɔgɔ kɔɔt kenektek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, aneeta Jakob o keen gabaren unun nɛɛn ci kitoonekin otok o. Kook kabaawa ŋaati Leban ŋinti rɛɛn zɛɛ been nɛɛn ci kakunɛ noko.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Inoko zin kanyawa tiin ki zigire ki ɛɛza been gabara. Manygɔn, kitoonekin zin ineet molok o kanɛ coma atalnanan.”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Ɔɔtɔ ni ɔl ci ona itoon Jakob o. Mazi avɔ abada, ivita enektek nɔɔnɔ nɛ, “Koota ŋaati gotonon Esɔ. Inoko zin aku ka ivita urumtɔ ki ineet. Ɔrkɔra niini ki ɔl cigin een eet tur lak wec (400).
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Mazi azii Jakob zɔɔz nico, anyawun ŋoliin ɔrɔɔt. Ma aŋɛr ɔl cigin o lak ram. Buk ɛɛza ki tiin been nyakalɛt aŋɛr lak ram.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Abaaban niini azi nɛ, “Mã aku Esɔ, ma aŋozonek ɔl ci oowu e, ŋaan avir ɔl ci vurto o.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Aŋarowɔ ni Jakob izi nɛ, “Jook o jijiya Ibrayim been baaba Aizak, ineet nɛɛn baal anekan nɛ, Miire bitɔ looce unun aavtiyɛ atenowa ugune. Ŋaan kagoonekin ineet kaal dook kɔtɔɔzɔ juruŋ e.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Ma naana keen gi ci cɛlbɛz labak, bar zin ineet nɛɛn o anyan aneet bonat ci appe ɔrɔɔt iinya dook. Iiten baal kabaakzanɛ liil o kazi Jordan e akɔm kaal ci kanyei, bar waanice kanyei kɛɛt ci omtinto doon. Bar inoko zin kanyawa burɛn ceen ram noko.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Kajinin zin ineet ka ɛɛlawan niina aneet ŋaaten gɔtɔna Esɔ. Kanyei ŋoliin, karabɔŋ tedec aku niini, ma aŋozoneket ageeta dook, ŋaanɛ kibeen dɔl buk.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Lam gi ci gɛr calaŋ akunaket. Aga niina baale eterkedeyan niina aneet gi ci ka tuguwi kaal dook kɔtɔɔzɔ juruŋ ŋaaten aneet, ma aterkedekan buk dɔl ci dɔl cigan meel atobɔ been kazac.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Ɛŋɛra ni Jakob kaale ogin abal oogi ka kanyek Esɔ ceen gɔtɔni o.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Aŋɛra niini bawɔ ci ŋai een eet tur lak ram (200), been kɔnyi ceen eetom (20), ki aza ci ŋai een eet tur lak ram (200), been mirkici ceen eetom (20),
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ki nyakalɛt ci ŋai eetom kamɔtɔ (30) been jɔrɔ cigeec, ki tiin ci ŋai eet ram (40), been olenya amɔtɔ (10), ki zigire ci ŋai een eetom (20), been ci macik amɔtɔ (10).
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ɛŋɛr ni niini nɔɔgɔ kizi burɛn, ma anyek gabara ogin kɛbɛk gɔɔn ceeni buri codoi. Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Araktɛ ŋaatan. Ɔtɔɔz edeyɔ ŋaati aluugju burɛn nicoko o.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Ma aricanek Jakob gabaren ci oowu e zɔɔz ci anek nɛ, “Ma arumonu ki gɔtɔna Esɔ, ma ajinin azi nɛ, Alaan cun ŋɛnɛ? Akɔ ŋaaḏaŋ? Tiin ci ŋɛnɛ ci aluugɛ o?,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 abona abɛdɛkɛ niina nɔɔnɔ anei nɛ, Kaala nici dook kaal cugun. Itoonakin gabarɛnti unune kazi Jakob. Ŋaan niinilya awoya ageeta vurta.”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Ma aricanek buk niini gabara o anowa gɔn nico vurta gi ci anek nɔkɔ.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Abona aziyu nɛ, Gabaren unun Jakob ŋaan awoya ageeta vurta.” Abaaban Jakob azi nɛ, “Abon kadiziyi nɔɔnɔ kaale nicoko ka katalɔ ŋaatan ka ma tedec karumona ki nɔɔnɔ ka calaŋ agoonekan gi ci gɛr.”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Itoon ni niini kaal nicoko karaktɛ ŋaatin. Ma ɔɔŋ niini baalin vurta ŋinaante.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Ma baaline nice ɛlɛ icinɛ Jakob, ma itoon ŋaai ogin arɔca een ram ki ŋaai ogin aavtiz been dɔl ogin een amɔtɔ codoi ka kɔɔt kabaayizit liil o kazi Jabok.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Ma bodo vurta itoonun buk niini kaal ogin dook kɔɔt baagita.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Aavu ni ŋinaante niini doon.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Mazi akɔ acin ɛɛti nici akɔmnek nɔɔnɔ Jakob ŋaati amɔgi, alaca niini Jakob wanoc kopocai.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Mazi ŋaan atorkot Jakob nɔɔnɔ nɔkɔ, enek niini Jakob nɛ, “Aalun tammu. Toŋawan kɔtɔɔ.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Ijin ni ɛɛti nici nɔɔnɔ enek nɛ, “Kazi ineet zaar cugun nɛ?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Enek ni ɛɛti nici nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ bodo kazi zaar cugun nɛ Jakob. Bar akatozeyin ineet zaara ci kazi Israyil. Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ acɔdɔ ɛɛti ci deer ki Jook, eeci acodonu niina ki Jook been buk ɔl o deer, ma amogi niina nɔɔgɔ.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Enek ni Jakob nɔɔnɔ nɛ, “Duwayan buk zaar cugun.”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Enek ni Jakob ɛlɛ onin maany nɛ, “Kicina ŋum o Joowo naanalya, ma bar ŋaan karogi labak.” Ma akanek niini ŋinito zaar ci kazi Penal. Kazi kɛŋ cin nɛ ŋum o Joowo.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Mazi adɔŋnyai ii, ɔtɔɔ Jakob ŋaati kazi Penal noko, ma ayɛt eeci alacai nɔɔnɔ wanoci.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Zin giye nico alaŋ ɔl o Israyil adak korɔ o arom anyɔtɔn ki wanoc zɛɛ been inoko o, eeci korone nicoko opoca Jooi Jakob wanoc.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.