Gênesis 30
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Mazi acin Recal ɛlɛ ɔtɔɔ niini koliin kɔkɔm dɔl nɔkɔ, onyoor ŋɔɔni. Ma anek Jakob nɛ, “Mã alaŋ aritakan dɔl, kadaai koca.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Otobor ni Jakob nɔŋ zooze nico, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ naana keen Jook ci ateedin ineet tiri o.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Enek ni Recal Jakob nɛ, “Gabaren onan kazi Bila ce. Ataŋguz ki nɔɔnɔ ka kitirayan dɔl ci ka kavadawan.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Anyewun ni Recal Jakob gabaren onin kazi Bila kizi ŋaa cin.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Anyawɔ ni Bila, ma aritak Jakob logoz.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Izi ni Recal nɛ, “Utuguyeyan Jooi gi ci abon payiinte onin. Iziik niini ŋaryiin onan, ma inoko anyan ŋɛɛran.” Akatek ni niini dole zaar ci kazi Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Ma irkitowe ogɛn anyawɔ Bila bodo, ma aritak Jakob ŋɛɛrin oma.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Ma azi Recal nɛ, “Kanyei rɔwɔn ci karowona ki ŋɔɔna, bar zin inoko kanyeya naana nɔɔnɔ ḏony.” Ma akanek Recal dole nico zaar ci kazi Navtali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Mazi akɔ aga Leya ɛlɛ alaŋaan arit bodo, anyek buk niini Jakob gabaren onin kazi Zilpa kizi ŋaa cin.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Itirak ni Zilpa Jakob ŋɛɛrin.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Ma azi Leya nɛ, “Iiyayan bonati.” Ma akanek niini dole zaar ci kazi Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Ma anyakɛ bodo Zilpa, ma aritak Jakob ŋɛɛrin oma.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Ma anek Leya ɛlɛ maany nɛ, “Inoko katalnɛ ɔrɔɔt. Ma buk agayan ŋaai dook katalnɛ naana ɔrɔɔt.” Ma akanek niini dole nico zaar ci kazi Acar.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Ma iinyaye o gɔɔn atɛɛdi ɔl labi, ook Robɛn ḏorta, ma akɔ ajowa agɛrɔ ci kɛɛt ci kazi mandarek, ma anyaak niini yaatin Leya. (Baale gɔɔn ŋaai mã adak agɛrɔ ci kɛɛt nico, atirit nɔɔgɔ nyayiinta.) Mazi acin Recal agɛrɔ nicoko, enek niini Leya nɛ, “Nyan da buk agɛrɔ ona anyaakin ŋɛɛrun e ci miliny.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ma abɛdɛkɛ Leya nɔɔnɔ anek nɛ, “Kodi! Ma baale ooyɛ eet, alaŋ aleenonu niina ki nɔɔnɔ. Arooŋ bodo biti agɛrɔ ci anyaakan ŋɛɛran o?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Mazi akɔ aku Jakob manɛɛni, ook Leya urumek nɔɔnɔ gɔl, ma anek nɛ, “Inoko baaline nico kavɔ koogin naana ki ineet, eeci kabaliwawin ineet agɛroye ci anyaakan ŋɛɛran uyene.” Ook ni ataŋguzɔ niini ki nɔɔnɔ baaline nice.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Iziik ni Jooi ŋaryiin o Leya, ma anyake niini, ma ookcak Jakob ŋɛɛrin o ano gɔnɔgi ween wec.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Ma azi Leya nɛ, “Agoonekan Jooi gi ci kaganona ɔrɔɔt, eeci baale kanyeya gabaren onan eet onan.” Akatek ni niini ŋɛɛrin nico zaar ci kazi Isikar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Ma iinyaye ogɛn anyawɔ bodo niini, ma ookcak Jakob ŋɛɛrin o anowa bawuci ween tur.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Ma azi niini nɛ, “Agoonekan Jooi gi ci abon ɔrɔɔt. Inoko ɛɛti onane ɛrɛɛzan tiŋeere ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci kitiraya nɔɔnɔ ŋɛɛrigin ceen tɔrkɔnɔm.” Akatek ni niini dole zaar ci kazi Zibolon.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Ma vurte nice itira Leya bɛɛnyin, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci kazi Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Aada ni bodo Jooi Recal, ma azii ŋaryiin onin, ma akɔl nɔɔnɔ momu.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Anyawɔ ni Recal, ma ookca logoz, ma azi nɛ, “Aarawan Jooi alyaan onan kaŋuuwɛ.
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Abona bai bodo anyan Jooi aneet ŋɛɛran oma nɔkɔ.” Akatek ni niini dole nico zaar ci kazi Josev.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Mazi akɔ aritai Josev, enek Jakob Leban nɛ, “Karooŋ kimiire kook ɔlɔ looce ona.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Karooŋ kooyi ŋaai cigan o been dɔl cigan baal kaliŋliŋa ŋaatun noko. Aga ri niina kaliŋliŋonekin ineet juruŋ.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Bar anek Leban nɔɔnɔ nɛ, “Inoko mã areezan niina aneet, abon aavɛ karomtɛ kibeen aneet ŋina, eeci kojowa ŋarizɛta amayukan Jooi aneet o, eeci karomɛ kibeen ineet.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Inoko olla duwayan kaal ci arooŋ ka kuruweyin.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Ma abɛdɛkɛ Jakob nɔɔnɔ anek nɛ, “Agayan niina kaliŋliŋonekin ineet juruŋ. Ma azaaci ɛɛzana cugune o aziite can o.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Baale anyei ɛɛza ci miliny. Mazi kakun naana, amayuwin Jooi ineet kazaace ɛɛzana ugune kizi mɛɛlɛ gɛr ŋaaten aneet. Inoko zin kɔrɔɔŋa naana kabal ɛlɛ can o maany.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Ma ajin Leban nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko zin arooŋnyan kanyin naa?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Nyan waanico kook kɔtɔɔ ɛɛzaye ugun ka kook katakala ɛɛza ci kolik ki ci labacik ki ci buzenik ka kizi kaal ci aruwekan niina aneet liŋliŋɔnta nɛɛn.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ka zin gɔɔn tiŋeere mã ajowa niina ɛɛzane cigan o calaŋ kolitɛ ki calaŋ labacɛ ki calaŋ buzɛnɛ, kizɛ koca naana agoryai.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Ma abɛdɛkɛ Leban nɔɔnɔ anek nɛ, “Kagama. Ŋaan kagoon eci aduwanɛ niina o.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Atakala ni Leban iitene nico ɛlɛ ɛɛza ci labacik ki ci buzenik ki ci kolik, ma anyek ŋɛɛrigin kotowaac nɔɔgɔ.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Ma aŋɛrya niini ki ɛɛza ogin ŋaati Jakob, ma akɔ rɛɛna ŋaati kawɔyi zɔɔnɛ iinya iiyu. Maje Jakob abal ɛɛza o Leban oogi.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Uduula ni Jakob kɛɛn oto, ma ayɛɛt kizi labacɛ.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Ma aku arek kilɔmɛt o gɔɔn awodɛn ɛɛzana, eeci gɔɔn ɛɛzana avu awoyɔ ŋinaanto.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Mazi awoyɔ ɛɛzana keene o ɛɛl nɔɔgɔ ŋuma, itirta niigi dook nyɔɔ ci labacik ki ci buzen ki ci tulkik.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Ɛŋɛra ni Jakob ɛɛza ci ŋai o, ma anyek ɛɛza ci macik kolik o ki ci buzen o kotoozi gɔnɔgi ci ŋai o. Ma ɛɛnyca niini teny cin doon ka calaŋ acanɔ ɛɛzana ciginɛ o kibeen ci Leban o.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Mazi arɔɔŋ ɛɛzana ŋaye adii o gɔnɔgi ci macik o wɔyɔnta, arek Jakob oto ci keetu noko ɛɛza ŋumti ŋaao wodento ka ma awoyɔ niigi ŋina, ka kanyayit nyɔɔ ci buzen.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Ma arɔɔŋ ɛɛzana ci ŋaye mɔdɔtik o gɔnɔgi wɔyɔnta, alaŋ arek niini oto ci keetu o nɔɔgɔ ŋuma. Taman nɔkɔ iziti ɛɛzana ci mɔdɔtik o dook ci Leban, aje ci adii o dook iziti ci Jakob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Zin gole nico izi Jakob arɔi ɔrɔɔt ɛlɛ. Anyawun niini ɛɛza ci meelik ki gabara ki nyakalɛt been zigire.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.