Gênesis 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nici zin gɔl baal ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc been kaal dook e nɛɛn.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Ma iitene ween torgɛrɛm idica Jooi liŋliŋɔn onin. Uyubuz ni.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Ma amayuk niini iiten nico kizi iiten ci yubzento ci aŋɛryai kɔtɔɔ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci iitene ceen torgɛrɛm noko ayubuz niini liŋliŋonte onin ɛɛnycanɛ kaal.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Nici zin gɔl o ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc nɛɛn.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Ma ɛɛnyca Jooi looc e, akɔm waanice rak kɛɛn ki artɛ ci aduŋna tɔdɔwai, eeci ŋaan kanyaak niini tiilɛz looc, ma buk ŋaan akɔm eet ci deer ci ka kɛɛv tɔdɔ.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Bar olla waanice anyak lɔɔci ziizi ci anyamat looc dook.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer tɔdɔwaca. Ma avoŋek nɔɔnɔ vɔŋiz o rogeto. Makacin didi urugun ɛɛti nici.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ma agɔɔna Jooi mana libire ci jenu e ŋaati kazi Idan, ma arek eet ci ona ɛɛnyca o ŋinaante.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Ma anyek Jooi kudunta ŋinaante kɛɛna ci amedneket ŋaati kacini, ma abiirna kɛbɛrɛ ci abon ŋaati kadayi. Maje mana kɔrgɛna anyak kɛɛt ci rogeto kibeen kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Anyak zin liil ci ariiya Idana ka kanyamat mana, ma ŋinaante aŋeryi liili nici lak wec.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Liil codoi kazi zaar nɛ Picon. Nicini liil o ariik looce o kazi Avila nɛɛn.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Ma ŋinaante anyak warki ci abon, ki karkarɛt, kibeen buk biyɛn o alina kazi onik.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Ma liil ceen ram o kazi zaar nɛ Giyon ariik niini looce o kazi Kuc.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Ma liil ceen iiyu o kazi zaar nɛ Tigariz ariik niini looce o kazi Asiriya libire ci jenu e. Maje liil ween wec o kazi zaar nɛ Yuparatiz.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Arek ni Jooi eet ci deer o mana ci kazi Idan noko ka kozooti kɛbɛk.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Olla niina dak kɛbɛrɛ ci arooŋ keene ci ɛɛl mana noko dook labak.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Bar zin má adei kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr o. Mã adei, akunakin koca daayiz.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Izi ni Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati aavɛ ɛɛti ci deer niini doon. Abon kɛɛnyca laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Ɛtɛɛnya ni Jooi tɔdɔwai kɛlɛk dook ki kibaali dook, ma alotak nɔɔgɔ eet nico ka kiiya kakatek niini nɔɔgɔ zaar. Akatewun ni ɛɛti nɔɔgɔ zaar o kaga o.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Ma didi akanek niini zaar kaal o kabal, kibeen kɛlɛk dook, ki kibaali dook. Maje eet ɛlɛ waanice ŋaan akɔm laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Anyewun ni Jooi nɔɔnɔ kɛtɛɛda ooŋnya. Mazi ŋaan ɔɔŋ nɔkɔ, aara onyit cin codoi, ma arigzek ŋinito idiŋ.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ɛtɛɛnya ni Jooi onyite nico ŋaa, ma anyaak eet.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Mazi acin ɛɛti nɔɔnɔ, izi nɛ, “Inoko kanyawa eet ci deer ci katobona ki aneet. Amɛ ciginɛ o avu amene cigan o, ma idina ciginɛ o avu idine cigan o. Abon zin kakanei nɔɔnɔ zaar ci kazi ŋaa, eeci agɔɔnnyai niini eete ci mac.”
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Nici zin gi o gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma aromɛn kibeen ŋaa onin o nɛɛn, ka kiziti niigi ɛlɛ codoi.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Waanice zin ɛɛti kibeen ŋaa cin o aavtiz ŋaḏinyiny, ma alaŋ aŋɔlɔ.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.