Gênesis 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Nici zin gɔl baal ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc been kaal dook e nɛɛn.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ma iitene ween torgɛrɛm idica Jooi liŋliŋɔn onin. Uyubuz ni.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Ma amayuk niini iiten nico kizi iiten ci yubzento ci aŋɛryai kɔtɔɔ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci iitene ceen torgɛrɛm noko ayubuz niini liŋliŋonte onin ɛɛnycanɛ kaal.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Nici zin gɔl o ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc nɛɛn.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 Ma ɛɛnyca Jooi looc e, akɔm waanice rak kɛɛn ki artɛ ci aduŋna tɔdɔwai, eeci ŋaan kanyaak niini tiilɛz looc, ma buk ŋaan akɔm eet ci deer ci ka kɛɛv tɔdɔ.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Bar olla waanice anyak lɔɔci ziizi ci anyamat looc dook.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer tɔdɔwaca. Ma avoŋek nɔɔnɔ vɔŋiz o rogeto. Makacin didi urugun ɛɛti nici.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Ma agɔɔna Jooi mana libire ci jenu e ŋaati kazi Idan, ma arek eet ci ona ɛɛnyca o ŋinaante.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Ma anyek Jooi kudunta ŋinaante kɛɛna ci amedneket ŋaati kacini, ma abiirna kɛbɛrɛ ci abon ŋaati kadayi. Maje mana kɔrgɛna anyak kɛɛt ci rogeto kibeen kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Anyak zin liil ci ariiya Idana ka kanyamat mana, ma ŋinaante aŋeryi liili nici lak wec.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Liil codoi kazi zaar nɛ Picon. Nicini liil o ariik looce o kazi Avila nɛɛn.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Ma ŋinaante anyak warki ci abon, ki karkarɛt, kibeen buk biyɛn o alina kazi onik.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Ma liil ceen ram o kazi zaar nɛ Giyon ariik niini looce o kazi Kuc.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Ma liil ceen iiyu o kazi zaar nɛ Tigariz ariik niini looce o kazi Asiriya libire ci jenu e. Maje liil ween wec o kazi zaar nɛ Yuparatiz.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Arek ni Jooi eet ci deer o mana ci kazi Idan noko ka kozooti kɛbɛk.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Olla niina dak kɛbɛrɛ ci arooŋ keene ci ɛɛl mana noko dook labak.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Bar zin má adei kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr o. Mã adei, akunakin koca daayiz.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Izi ni Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati aavɛ ɛɛti ci deer niini doon. Abon kɛɛnyca laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Ɛtɛɛnya ni Jooi tɔdɔwai kɛlɛk dook ki kibaali dook, ma alotak nɔɔgɔ eet nico ka kiiya kakatek niini nɔɔgɔ zaar. Akatewun ni ɛɛti nɔɔgɔ zaar o kaga o.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ma didi akanek niini zaar kaal o kabal, kibeen kɛlɛk dook, ki kibaali dook. Maje eet ɛlɛ waanice ŋaan akɔm laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Anyewun ni Jooi nɔɔnɔ kɛtɛɛda ooŋnya. Mazi ŋaan ɔɔŋ nɔkɔ, aara onyit cin codoi, ma arigzek ŋinito idiŋ.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ɛtɛɛnya ni Jooi onyite nico ŋaa, ma anyaak eet.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Mazi acin ɛɛti nɔɔnɔ, izi nɛ, “Inoko kanyawa eet ci deer ci katobona ki aneet. Amɛ ciginɛ o avu amene cigan o, ma idina ciginɛ o avu idine cigan o. Abon zin kakanei nɔɔnɔ zaar ci kazi ŋaa, eeci agɔɔnnyai niini eete ci mac.”
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Nici zin gi o gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma aromɛn kibeen ŋaa onin o nɛɛn, ka kiziti niigi ɛlɛ codoi.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Waanice zin ɛɛti kibeen ŋaa cin o aavtiz ŋaḏinyiny, ma alaŋ aŋɔlɔ.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.