Gênesis 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Nici zin gɔl baal ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc been kaal dook e nɛɛn.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ma iitene ween torgɛrɛm idica Jooi liŋliŋɔn onin. Uyubuz ni.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Ma amayuk niini iiten nico kizi iiten ci yubzento ci aŋɛryai kɔtɔɔ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci iitene ceen torgɛrɛm noko ayubuz niini liŋliŋonte onin ɛɛnycanɛ kaal.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Nici zin gɔl o ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc nɛɛn.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Ma ɛɛnyca Jooi looc e, akɔm waanice rak kɛɛn ki artɛ ci aduŋna tɔdɔwai, eeci ŋaan kanyaak niini tiilɛz looc, ma buk ŋaan akɔm eet ci deer ci ka kɛɛv tɔdɔ.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Bar olla waanice anyak lɔɔci ziizi ci anyamat looc dook.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer tɔdɔwaca. Ma avoŋek nɔɔnɔ vɔŋiz o rogeto. Makacin didi urugun ɛɛti nici.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Ma agɔɔna Jooi mana libire ci jenu e ŋaati kazi Idan, ma arek eet ci ona ɛɛnyca o ŋinaante.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Ma anyek Jooi kudunta ŋinaante kɛɛna ci amedneket ŋaati kacini, ma abiirna kɛbɛrɛ ci abon ŋaati kadayi. Maje mana kɔrgɛna anyak kɛɛt ci rogeto kibeen kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Anyak zin liil ci ariiya Idana ka kanyamat mana, ma ŋinaante aŋeryi liili nici lak wec.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Liil codoi kazi zaar nɛ Picon. Nicini liil o ariik looce o kazi Avila nɛɛn.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Ma ŋinaante anyak warki ci abon, ki karkarɛt, kibeen buk biyɛn o alina kazi onik.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ma liil ceen ram o kazi zaar nɛ Giyon ariik niini looce o kazi Kuc.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Ma liil ceen iiyu o kazi zaar nɛ Tigariz ariik niini looce o kazi Asiriya libire ci jenu e. Maje liil ween wec o kazi zaar nɛ Yuparatiz.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Arek ni Jooi eet ci deer o mana ci kazi Idan noko ka kozooti kɛbɛk.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Olla niina dak kɛbɛrɛ ci arooŋ keene ci ɛɛl mana noko dook labak.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Bar zin má adei kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr o. Mã adei, akunakin koca daayiz.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Izi ni Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati aavɛ ɛɛti ci deer niini doon. Abon kɛɛnyca laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Ɛtɛɛnya ni Jooi tɔdɔwai kɛlɛk dook ki kibaali dook, ma alotak nɔɔgɔ eet nico ka kiiya kakatek niini nɔɔgɔ zaar. Akatewun ni ɛɛti nɔɔgɔ zaar o kaga o.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Ma didi akanek niini zaar kaal o kabal, kibeen kɛlɛk dook, ki kibaali dook. Maje eet ɛlɛ waanice ŋaan akɔm laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Anyewun ni Jooi nɔɔnɔ kɛtɛɛda ooŋnya. Mazi ŋaan ɔɔŋ nɔkɔ, aara onyit cin codoi, ma arigzek ŋinito idiŋ.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ɛtɛɛnya ni Jooi onyite nico ŋaa, ma anyaak eet.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Mazi acin ɛɛti nɔɔnɔ, izi nɛ, “Inoko kanyawa eet ci deer ci katobona ki aneet. Amɛ ciginɛ o avu amene cigan o, ma idina ciginɛ o avu idine cigan o. Abon zin kakanei nɔɔnɔ zaar ci kazi ŋaa, eeci agɔɔnnyai niini eete ci mac.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Nici zin gi o gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma aromɛn kibeen ŋaa onin o nɛɛn, ka kiziti niigi ɛlɛ codoi.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Waanice zin ɛɛti kibeen ŋaa cin o aavtiz ŋaḏinyiny, ma alaŋ aŋɔlɔ.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.