Gênesis 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi tammu taden ki looc.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Maje baale laadun e kaal dook alaŋ azedi kiyo inoko o, ma adala maama looc dook, maje muuri adala maam kizi koli tɛr. Aje Vɔŋizi o Joowo awɔ maam tadena ka kutugu liŋliŋɔn onin.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Izi ni Jooi nɛ, “Abon abil vooritin tɔ,” ma didi anai vooritin wak.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Ma acin Jooi vooritin nico abon ɔrɔɔt. Ɛŋɛr ni niini vooritin kibeen muur.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Ma awo vooritin azi nɛ waazin, ma awo muur azi nɛ baalin. Nica baale iiten o oowu nɛɛn.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Izi ni Jooi nɛ, “Abon anyak ŋinti aŋɛr maama lak ram.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Ɛtɛɛnya ni niini tammu kɛŋ ka kɛŋɛr maam ci ɛɛl loota o kibeen maam ci ɛɛl tadena o. Ma agooni didi zɔɔz nici nɔkɔ.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Ma awo niini ŋinti aŋɛrɔn maama o azi nɛ tammu kɛŋ. Nica zin waanice iiten ween ram nɛɛn.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Ma bodo azi Jooi nɛ, “Abon aromɛ maama ci ɛɛl loota o dook ŋaatodoi ka keyelizyai ŋinti adɔi akɔm maam.” Ma didi agooni nɔkɔ.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Ma awo Jooi ŋinti akɔm maam o azi nɛ tɔdɔ, ma awo vitɛn ci anyak maam o azi nɛ liilok. Ma acin niini gi nico abon ɔrɔɔt.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Izi ni Jooi nɛ, “Anyek tɔdɔ kuduntai kaal ci abiir kanyayit kɛbɛrɛ ci aduŋna bodo kiyo niigi o.” Ma agooni didi gi nici nɔkɔ.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Udunai didi tɔdɔwa kɛɛn kibeen artɛ ci abiirna gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Nica zin waanice iiten ween iiyu nɛɛn.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 — ausente —
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Ma ɛɛnyca niini ii kibeen nyelok, ka ii kizi ci waazinu, maje nyɛlɔyi ka kizi ci baalinu. Ma ɛɛnyca buk niini monyony.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Nica waanice iiten ween wec nɛɛn.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Ma azi bodo Jooi nɛ, “Abon anyak liilowa kaal ci meel arogi. Abon buk anyak kibaali ci akul tammu kɛŋa.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Ɛtɛɛnya ni Jooi kɛlɛk o adikir abaak liilowɛ, ki kaal o liilu arogi dook ka kitirit gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma buk ɛɛnyca niini kibaali ci akul, ma arita gɔnɔgi ci anyak taba kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Amayuk ni Jooi nɔɔgɔ enek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt. Ibitizit maam ci liilu noko.” Ma anek buk kibaali nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Nica waanice iiten ween tur nɛɛn.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Ma azi Jooi nɛ, “Abon anyak lɔɔci kaal ci arogi ci arita gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o, kaal o kabal, ki kaal o ababat keŋtinɛ, ka kɛlɛk o too, ka kitirta gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Ma ɛɛnyca Jooi didi kɛlɛk o too, ki kaal o kabal, been kaal o ababat keŋtine. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Izi ni Jooi nɛ, “Abon kɛɛnyca eet ci deer kizi riritɔn cinai ka kabal kuluk ci liilu o, ki kibaali, ki kaal o kabal, ki kɛlɛk o loocu dook kurum kaal o ababat keŋtinɛ.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer kizi riritɔn cin. Ɛɛnyca eet ci mac kibeen ŋaa.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Ma amayuk Jooi nɔɔgɔ anek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ. Ibitizit looc dook kɔkɔm gi ci animnyuŋ. Abalit kuluk o liilu, ki kibaali dook, kibeen kɛlɛk kɛbɛrɛ dook.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Ma anek bodo Jooi nɔɔgɔ nɛ, “Kanyuŋ igeet kɛbɛrɛ ci abiirna kɛɛna o kibeen ci abiirna artɛ o dook kizi dayiin cugooc.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Maje kɛlɛk dook, kibeen kibaali, kibeen kaal o ababat keŋtinɛ kanyi nɔɔgɔ artɛ ki kɛɛn ci colai o kizi dayiin cigeec.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Ma acin Jooi kaal ci ɛɛnyca o dook abon ɔrɔɔt. Nica waanice iiten ween tɔrkɔnɔm nɛɛn.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.