Gênesis 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi tammu taden ki looc.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Maje baale laadun e kaal dook alaŋ azedi kiyo inoko o, ma adala maama looc dook, maje muuri adala maam kizi koli tɛr. Aje Vɔŋizi o Joowo awɔ maam tadena ka kutugu liŋliŋɔn onin.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Izi ni Jooi nɛ, “Abon abil vooritin tɔ,” ma didi anai vooritin wak.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ma acin Jooi vooritin nico abon ɔrɔɔt. Ɛŋɛr ni niini vooritin kibeen muur.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ma awo vooritin azi nɛ waazin, ma awo muur azi nɛ baalin. Nica baale iiten o oowu nɛɛn.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Izi ni Jooi nɛ, “Abon anyak ŋinti aŋɛr maama lak ram.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Ɛtɛɛnya ni niini tammu kɛŋ ka kɛŋɛr maam ci ɛɛl loota o kibeen maam ci ɛɛl tadena o. Ma agooni didi zɔɔz nici nɔkɔ.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Ma awo niini ŋinti aŋɛrɔn maama o azi nɛ tammu kɛŋ. Nica zin waanice iiten ween ram nɛɛn.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ma bodo azi Jooi nɛ, “Abon aromɛ maama ci ɛɛl loota o dook ŋaatodoi ka keyelizyai ŋinti adɔi akɔm maam.” Ma didi agooni nɔkɔ.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Ma awo Jooi ŋinti akɔm maam o azi nɛ tɔdɔ, ma awo vitɛn ci anyak maam o azi nɛ liilok. Ma acin niini gi nico abon ɔrɔɔt.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Izi ni Jooi nɛ, “Anyek tɔdɔ kuduntai kaal ci abiir kanyayit kɛbɛrɛ ci aduŋna bodo kiyo niigi o.” Ma agooni didi gi nici nɔkɔ.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Udunai didi tɔdɔwa kɛɛn kibeen artɛ ci abiirna gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Nica zin waanice iiten ween iiyu nɛɛn.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ma ɛɛnyca niini ii kibeen nyelok, ka ii kizi ci waazinu, maje nyɛlɔyi ka kizi ci baalinu. Ma ɛɛnyca buk niini monyony.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Nica waanice iiten ween wec nɛɛn.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ma azi bodo Jooi nɛ, “Abon anyak liilowa kaal ci meel arogi. Abon buk anyak kibaali ci akul tammu kɛŋa.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ɛtɛɛnya ni Jooi kɛlɛk o adikir abaak liilowɛ, ki kaal o liilu arogi dook ka kitirit gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma buk ɛɛnyca niini kibaali ci akul, ma arita gɔnɔgi ci anyak taba kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Amayuk ni Jooi nɔɔgɔ enek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt. Ibitizit maam ci liilu noko.” Ma anek buk kibaali nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Nica waanice iiten ween tur nɛɛn.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ma azi Jooi nɛ, “Abon anyak lɔɔci kaal ci arogi ci arita gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o, kaal o kabal, ki kaal o ababat keŋtinɛ, ka kɛlɛk o too, ka kitirta gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Ma ɛɛnyca Jooi didi kɛlɛk o too, ki kaal o kabal, been kaal o ababat keŋtine. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Izi ni Jooi nɛ, “Abon kɛɛnyca eet ci deer kizi riritɔn cinai ka kabal kuluk ci liilu o, ki kibaali, ki kaal o kabal, ki kɛlɛk o loocu dook kurum kaal o ababat keŋtinɛ.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer kizi riritɔn cin. Ɛɛnyca eet ci mac kibeen ŋaa.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ma amayuk Jooi nɔɔgɔ anek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ. Ibitizit looc dook kɔkɔm gi ci animnyuŋ. Abalit kuluk o liilu, ki kibaali dook, kibeen kɛlɛk kɛbɛrɛ dook.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Ma anek bodo Jooi nɔɔgɔ nɛ, “Kanyuŋ igeet kɛbɛrɛ ci abiirna kɛɛna o kibeen ci abiirna artɛ o dook kizi dayiin cugooc.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Maje kɛlɛk dook, kibeen kibaali, kibeen kaal o ababat keŋtinɛ kanyi nɔɔgɔ artɛ ki kɛɛn ci colai o kizi dayiin cigeec.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Ma acin Jooi kaal ci ɛɛnyca o dook abon ɔrɔɔt. Nica waanice iiten ween tɔrkɔnɔm nɛɛn.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.