Gênesis 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi tammu taden ki looc.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Maje baale laadun e kaal dook alaŋ azedi kiyo inoko o, ma adala maama looc dook, maje muuri adala maam kizi koli tɛr. Aje Vɔŋizi o Joowo awɔ maam tadena ka kutugu liŋliŋɔn onin.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Izi ni Jooi nɛ, “Abon abil vooritin tɔ,” ma didi anai vooritin wak.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ma acin Jooi vooritin nico abon ɔrɔɔt. Ɛŋɛr ni niini vooritin kibeen muur.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ma awo vooritin azi nɛ waazin, ma awo muur azi nɛ baalin. Nica baale iiten o oowu nɛɛn.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Izi ni Jooi nɛ, “Abon anyak ŋinti aŋɛr maama lak ram.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Ɛtɛɛnya ni niini tammu kɛŋ ka kɛŋɛr maam ci ɛɛl loota o kibeen maam ci ɛɛl tadena o. Ma agooni didi zɔɔz nici nɔkɔ.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Ma awo niini ŋinti aŋɛrɔn maama o azi nɛ tammu kɛŋ. Nica zin waanice iiten ween ram nɛɛn.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ma bodo azi Jooi nɛ, “Abon aromɛ maama ci ɛɛl loota o dook ŋaatodoi ka keyelizyai ŋinti adɔi akɔm maam.” Ma didi agooni nɔkɔ.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Ma awo Jooi ŋinti akɔm maam o azi nɛ tɔdɔ, ma awo vitɛn ci anyak maam o azi nɛ liilok. Ma acin niini gi nico abon ɔrɔɔt.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Izi ni Jooi nɛ, “Anyek tɔdɔ kuduntai kaal ci abiir kanyayit kɛbɛrɛ ci aduŋna bodo kiyo niigi o.” Ma agooni didi gi nici nɔkɔ.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Udunai didi tɔdɔwa kɛɛn kibeen artɛ ci abiirna gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Nica zin waanice iiten ween iiyu nɛɛn.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Ma ɛɛnyca niini ii kibeen nyelok, ka ii kizi ci waazinu, maje nyɛlɔyi ka kizi ci baalinu. Ma ɛɛnyca buk niini monyony.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Nica waanice iiten ween wec nɛɛn.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ma azi bodo Jooi nɛ, “Abon anyak liilowa kaal ci meel arogi. Abon buk anyak kibaali ci akul tammu kɛŋa.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ɛtɛɛnya ni Jooi kɛlɛk o adikir abaak liilowɛ, ki kaal o liilu arogi dook ka kitirit gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma buk ɛɛnyca niini kibaali ci akul, ma arita gɔnɔgi ci anyak taba kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Amayuk ni Jooi nɔɔgɔ enek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt. Ibitizit maam ci liilu noko.” Ma anek buk kibaali nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Nica waanice iiten ween tur nɛɛn.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ma azi Jooi nɛ, “Abon anyak lɔɔci kaal ci arogi ci arita gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o, kaal o kabal, ki kaal o ababat keŋtinɛ, ka kɛlɛk o too, ka kitirta gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Ma ɛɛnyca Jooi didi kɛlɛk o too, ki kaal o kabal, been kaal o ababat keŋtine. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Izi ni Jooi nɛ, “Abon kɛɛnyca eet ci deer kizi riritɔn cinai ka kabal kuluk ci liilu o, ki kibaali, ki kaal o kabal, ki kɛlɛk o loocu dook kurum kaal o ababat keŋtinɛ.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer kizi riritɔn cin. Ɛɛnyca eet ci mac kibeen ŋaa.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ma amayuk Jooi nɔɔgɔ anek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ. Ibitizit looc dook kɔkɔm gi ci animnyuŋ. Abalit kuluk o liilu, ki kibaali dook, kibeen kɛlɛk kɛbɛrɛ dook.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Ma anek bodo Jooi nɔɔgɔ nɛ, “Kanyuŋ igeet kɛbɛrɛ ci abiirna kɛɛna o kibeen ci abiirna artɛ o dook kizi dayiin cugooc.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Maje kɛlɛk dook, kibeen kibaali, kibeen kaal o ababat keŋtinɛ kanyi nɔɔgɔ artɛ ki kɛɛn ci colai o kizi dayiin cigeec.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Ma acin Jooi kaal ci ɛɛnyca o dook abon ɔrɔɔt. Nica waanice iiten ween tɔrkɔnɔm nɛɛn.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.