Gênesis 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma iitene oman enek Jooi Abram nɛ, “Tiŋa! Toŋ looc cun noko ki atenok ugun been kɔrɔk o baatun. Bitɔ looce ci ŋaan kakɔ kayelekin ineet.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Kanyin tiŋeere ineet dɔl ci meelik ŋinaante, ma eegin tiŋeere niigi bor ci appe ɔrɔɔt. Kamayukin tiŋeere ineet, ma kanyi zaar ugun kagaye ɔrɔɔt. Amayuwi tiŋeere ɔl dook zaare cugun.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Kamayui tiŋeere ɔl o amayukin ineet, ma kator ɔl o atoryin ineet. Kamayui katin naana modɛn dook ŋaatun.”
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Itiŋawa ni Abram looce o kazi Giran ebaal aduwakɛ Jooi nɔɔnɔ e. Ɔrkɔr niini kibeen Lat. Maje iinyaye niceke izi Abram irkitowa oginɛ eet iiyu kamɔtɔ ki tiin tur (75).
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Ma akɔyi niini ŋaa onin kazi Sarai been ŋɛɛrti gɔtɔnɔn ci kazi Lat o, ma avɔyi niigi kaal ugeecik dook, kibeen ɔl o aliŋliŋonek nɔɔgɔ buk. Ɔtɔɔzɔ ni zɛɛ ma avɔ arum looc ci kazi Kanan o.
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, ook otonowa Abram looc zɛɛ ma aku arum kɛɛt ci appe kazi Mora looce o kazi Cekam. Maje iinyaye niceke ŋaan abaak ɔl o kazi Kanan looce nice.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Eyelzak ni Jooi Abram ɛlɛ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Nicini looc o ka kanyek dɔl ci dɔl ugun nɛɛn.” Ɛtɛɛnya ni Abram ŋinaante ŋinti ka kidiŋdiŋani Jook o ayelzak nɔɔnɔ ɛlɛ.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Aluuk ni bodo, ma akɔ ŋaati kutul ajɔŋɔz kutur o kazi Bezal libire ci jenu e. Ma akɔ adɔdɔ kɛɛmanɛ ŋaati aŋɛr Bezal been Aya. Ŋinaante ɛtɛɛnya buk ŋinti taabinto, ma adiŋdiŋan Jook ŋinaante.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Uluuk ni bodo niini ook vitɛnane ogɛn libire ci akɔ ki tɛnɛt e. Iicak akɔ ki looc o kazi Negev.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Ma irkite oman anyawun lɔɔci ci kazi Kanan noko tarjo ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin ɔtɔɔ Abram ook Masire ka kook kabaak rak ŋintimiliny ŋinaante, eeci appe magiz ɔrɔɔt.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Mazi akɔ ajɔŋɔz Masir, enek ŋaa cin kazi Sarai o nɛ, “Inoko niina een ŋaa ci alina ɔrɔɔt.
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Inoko tedec ma acinin ɔl ceen Masir noko ineet, ma agayin een niina ŋaa can, arukan koca tedec niigi aneet kadaak, ma uuŋnin ineet. Abon zin anei niina nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ keen ŋaa ci Abram, gɛrzɛ ŋaan arukan kadaak, ka kootin ineet giye o alinanɛ niina ɔrɔɔt.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Bar abon anei nɔɔgɔ nɛ, Keen ŋɔɔni Abram gi. Mã agoon nɔkɔ, akɔm koca gi ci gɛr akunakan.”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Mazi akɔ arum Abram ki ŋaa Masir, icinit didi Masira ŋaa linat o alinan ɔrɔɔt.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Mazi acin ɔl ween inyaati o alaan o adikir kazi Vɛɛro ŋaa linat nɔkɔ, ɔɔt uduktak niigi alaan anek nɛ, “Anyak ŋaa ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaato.” Iiya ni ooti ɔl Sarai ole o alaano.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Ma atalna Vɛɛro Abram juruŋ giye ci akati Sarai, ma ajowa Abram ɛɛza ki tiin ki zigire ki nyakalɛt been gabara ci aliŋliŋonek nɔɔnɔ.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Itoonek ni Jooi Vɛɛro kibeen kɔrɔk onin mɔɔriz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci akɔyi niini Sarai ceen ŋaa ci Abram o.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Mazi akɔ aga Vɛɛro labiin ci alabɛkɛ Abram nɔɔnɔ ŋaa cin o, otowa nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Gitaz ci agoonekan noko? Naa alaŋ aduwakan anekan nɛ, Nicini ŋaa can, naa?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Naa alabanan azi nɛ, Nicini ŋɔɔna gi, makacin kooyɛ kizi ŋaa can o naa? Inoko zin ŋaa unun ce. Biti, tiŋa ŋina, tɔ.”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Ma aricanek Vɛɛro takirnya ogin zɔɔz ci ka kɔtɔɔkti Abram. Otooyit ni niigi nɔɔnɔ ki ŋaa cin o kooti kaal ugeec dook.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.