Gênesis 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma iitene oman enek Jooi Abram nɛ, “Tiŋa! Toŋ looc cun noko ki atenok ugun been kɔrɔk o baatun. Bitɔ looce ci ŋaan kakɔ kayelekin ineet.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 Kanyin tiŋeere ineet dɔl ci meelik ŋinaante, ma eegin tiŋeere niigi bor ci appe ɔrɔɔt. Kamayukin tiŋeere ineet, ma kanyi zaar ugun kagaye ɔrɔɔt. Amayuwi tiŋeere ɔl dook zaare cugun.
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Kamayui tiŋeere ɔl o amayukin ineet, ma kator ɔl o atoryin ineet. Kamayui katin naana modɛn dook ŋaatun.”
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Itiŋawa ni Abram looce o kazi Giran ebaal aduwakɛ Jooi nɔɔnɔ e. Ɔrkɔr niini kibeen Lat. Maje iinyaye niceke izi Abram irkitowa oginɛ eet iiyu kamɔtɔ ki tiin tur (75).
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Ma akɔyi niini ŋaa onin kazi Sarai been ŋɛɛrti gɔtɔnɔn ci kazi Lat o, ma avɔyi niigi kaal ugeecik dook, kibeen ɔl o aliŋliŋonek nɔɔgɔ buk. Ɔtɔɔzɔ ni zɛɛ ma avɔ arum looc ci kazi Kanan o.
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, ook otonowa Abram looc zɛɛ ma aku arum kɛɛt ci appe kazi Mora looce o kazi Cekam. Maje iinyaye niceke ŋaan abaak ɔl o kazi Kanan looce nice.
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Eyelzak ni Jooi Abram ɛlɛ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Nicini looc o ka kanyek dɔl ci dɔl ugun nɛɛn.” Ɛtɛɛnya ni Abram ŋinaante ŋinti ka kidiŋdiŋani Jook o ayelzak nɔɔnɔ ɛlɛ.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Aluuk ni bodo, ma akɔ ŋaati kutul ajɔŋɔz kutur o kazi Bezal libire ci jenu e. Ma akɔ adɔdɔ kɛɛmanɛ ŋaati aŋɛr Bezal been Aya. Ŋinaante ɛtɛɛnya buk ŋinti taabinto, ma adiŋdiŋan Jook ŋinaante.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Uluuk ni bodo niini ook vitɛnane ogɛn libire ci akɔ ki tɛnɛt e. Iicak akɔ ki looc o kazi Negev.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Ma irkite oman anyawun lɔɔci ci kazi Kanan noko tarjo ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin ɔtɔɔ Abram ook Masire ka kook kabaak rak ŋintimiliny ŋinaante, eeci appe magiz ɔrɔɔt.
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Mazi akɔ ajɔŋɔz Masir, enek ŋaa cin kazi Sarai o nɛ, “Inoko niina een ŋaa ci alina ɔrɔɔt.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Inoko tedec ma acinin ɔl ceen Masir noko ineet, ma agayin een niina ŋaa can, arukan koca tedec niigi aneet kadaak, ma uuŋnin ineet. Abon zin anei niina nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ keen ŋaa ci Abram, gɛrzɛ ŋaan arukan kadaak, ka kootin ineet giye o alinanɛ niina ɔrɔɔt.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Bar abon anei nɔɔgɔ nɛ, Keen ŋɔɔni Abram gi. Mã agoon nɔkɔ, akɔm koca gi ci gɛr akunakan.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Mazi akɔ arum Abram ki ŋaa Masir, icinit didi Masira ŋaa linat o alinan ɔrɔɔt.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Mazi acin ɔl ween inyaati o alaan o adikir kazi Vɛɛro ŋaa linat nɔkɔ, ɔɔt uduktak niigi alaan anek nɛ, “Anyak ŋaa ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaato.” Iiya ni ooti ɔl Sarai ole o alaano.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Ma atalna Vɛɛro Abram juruŋ giye ci akati Sarai, ma ajowa Abram ɛɛza ki tiin ki zigire ki nyakalɛt been gabara ci aliŋliŋonek nɔɔnɔ.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Itoonek ni Jooi Vɛɛro kibeen kɔrɔk onin mɔɔriz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci akɔyi niini Sarai ceen ŋaa ci Abram o.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Mazi akɔ aga Vɛɛro labiin ci alabɛkɛ Abram nɔɔnɔ ŋaa cin o, otowa nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Gitaz ci agoonekan noko? Naa alaŋ aduwakan anekan nɛ, Nicini ŋaa can, naa?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Naa alabanan azi nɛ, Nicini ŋɔɔna gi, makacin kooyɛ kizi ŋaa can o naa? Inoko zin ŋaa unun ce. Biti, tiŋa ŋina, tɔ.”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Ma aricanek Vɛɛro takirnya ogin zɔɔz ci ka kɔtɔɔkti Abram. Otooyit ni niigi nɔɔnɔ ki ŋaa cin o kooti kaal ugeec dook.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.