Gálatas 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kɛɛl zin buk baale naaga nɔkɔ ɛlɛ. Baale iŋaan kagaac gɔl ween didi e, keegin naaga gabara ci abalet kaal o loocu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mazin giye o izitu niiga dɔl ci Joowo, itoonayet niini ageet Vɔŋiz o ŋɛɛrin kiiya kaavu zinzeetine ogaac. Vɔŋiz zin nico nɛɛn o anyet ageet kotoweec Jook zinzeetine ogaac dook kiziti nɛ, Baaba.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Alaŋaan zin bodo niiga eeginu gabara, bar izitu niiga dɔl ci Joowo. Ma giye o izitu dɔl ogin, anyuŋ niini igeet kaal dook o anyayek niini dɔl ogin.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Baale iŋaan agaac Jook e, eeginu waanice niiga gabara ci joowanɛ o alaŋ een didi o adilyai.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bar zin inoko agawutu niiga Jook, ma bar buk agawuŋ niini igeet ɔɔwa. Arooŋnyuŋ zin bodo imiirtozek kaal ci amaat akɔm dɔyiz o naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ iziti gabara cigeec bodo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Aganeku gɔɔn niiga ŋaati aŋeranu iinya oogi, ki nyɛlɔwɛ oogi, been irkitok oogi. Ma aricanu anyeki kizi titinyɛ gaga nɔkɔ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kaŋole zin naana kaal ci agoonu niiga noko, eeci bar kizik olla da adaktan aneet zɔɔ tuu kaale baal kagoonekuŋ igeet e gaga.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Dɔl o yaai tuwento, kilalekuŋ igeet ka ayayizaŋ aneet giye ci akati lotinok, eeci buk naana alya keen eet ci deer. Otoŋit kɛɛranɛ o Juz kiyo buk kuuŋ naana o.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Agayu ri niiga waan baal kakɔ kuuwaweyuŋ kaviyak o Joowo ɔɔwa e, kaavɛ waanice ŋaatunooŋ, eeci kamoor.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Bar zin mayo nuun waanice kapirnanuŋ naana igeet mɔɔrize nice ɔrɔɔt e, ŋaan otobortaŋ niiga aneet been nɛɛn. Bar waanice areezanaŋ kiyo areezanu toonnyai ci Joowo karabɔŋ bar een Yesu Kiristo ɛlɛ o.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ma atalninu waanice niiga ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatan. Alaŋaan zin eelnu ebaale naa? Waanice areezaŋ aneet ɔrɔɔt ɛlɛ, ma kaga naana kizi da gɔɔn gi ci anim ɛɛti kaarak gɔn keberec, aartayaŋu waan niiga aneet iitene nice.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mayo inoko anyaŋ kizi miroi giye ci kaduwakuŋ igeet zoozok ceen didi o?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ma ɔl ci acinu kizik bar areezuŋ niigi igeet neke, alaŋ een ɔl ci abon. Arɔɔŋ olla niigi kalabtawuŋ, ka kupuwantawuŋ igeet ŋaatan, ka ɔɔtɔ ereezit niiga nɔɔgɔ, kiyo areezuŋ niigi igeet o.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ŋɛdɛt rɛɛzɔnɛt alaŋ gɛrzɛ. Abon zin waan areezuŋ ɔl igeet giye ci akati gɔl ci abon. Ma alaŋ abon ŋaati areezuŋ niigi igeet ŋaati kaavɛ naana tɔ doon.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Dɔl o yaai tuwento kareezuŋ, inoko abon naana kapirna bodo ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ labak kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o nɔkɔ zɛɛ ma avɔ abaaku baayiz o arɔɔŋ Kiristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Inoko tɛ kizi gi ci kaavɛ naana ŋaatunooŋ ŋinaante, abon koca ka waan koobeyuŋ igeet zoozok oogi bodo, eeci aviryan ziniz ŋaatunooŋ ɔrɔɔt.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Karooŋ di kijin ŋaatunooŋ ɔl o arɔɔŋ konowit lotinok o Juz. Uduktayaŋ di inoko agayu didi zoozok o aduwa lotinowa juruŋ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ayeedi zɔɔz ci azi nɛ, Anyak Ibrayim lɔgɔz ram. Logoti codoi aritai ŋaawe ceen gabaren een miroi kazi Egar. Maje codoi aritai ŋaawe cin arɔca ole o looc onin ɛlɛ kazi Sara.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ma logoti ci aritai ŋaawe ceen miroi o, aritai niini eo laadun gɔɔn aritan ɔl dook. Maje logoti ci aritai ŋaawe calaŋ een miroi o, aritai niini, eeci baale aterkedek Jooi nɔɔnɔ Ibrayim.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ma kaala nicigi yabziin gi. Ma ŋaai ceen ram noko ayelzaket kaal ceen ram aterkedi. Ma ceen miroi, ma arita dɔl ceen mirɔk o Egar nɛɛn. Ayabzonek nɔɔnɔ zɔɔz baal aterkedek Jooi ɔl lotinowɛ biye o kazi Sinai e.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mazin Egar niini alya ci ayabzonek bɛ o kazi Sinai looce o kazi Arabiya noko, niini riritɔn ci ayelza kutur o kazi Jerusalɛm, eeci ɔl o abaak Jerusalɛma dook eegin mirɔk ci acap nɔɔgɔ lotinowa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Maje Jerusalɛm o abil tammu tadena kibeen ɔl ogin, akɔm gi ci acap nɔɔgɔ been nɛɛn. Nica zin yaatinai onai ageet nɛɛn.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Talɔ niina ŋaa o awɔ koliin, ma ŋaan laadun ga wucez ci aamnyin dole, eeci ŋaa ci akolonek looc anyak bar niini tiŋeere dɔl ci meelik kujuk ŋaa o ŋaan aromɛ kibeen eet.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Dɔl o yaai tuwento, keegin naaga dɔl o Joowo een didi terkediinta kiyo buk baale Aizak e.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Zin kiyo waanice logoti o aritai gole o eet o deer kazi Ismayil, agit gɔn o aritai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo kazi Aizak e, kagide buk naaga nɔkɔ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bar zin ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ, eeci alaŋ aganɔ dole ci ŋaa ceen miroi o ŋaati ka kɔzɔlti kɔrɔk cuno niini kibeen logo ci ŋaa cun alaŋ een miroi o.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Dɔl o yaai tuwento, inoko zin naaga alaŋ keegin dɔl ci ŋaa ween miroi, bar keegin dɔl ci ŋaa o alaŋ een miroi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.