Gálatas 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kɛɛl zin buk baale naaga nɔkɔ ɛlɛ. Baale iŋaan kagaac gɔl ween didi e, keegin naaga gabara ci abalet kaal o loocu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mazin giye o izitu niiga dɔl ci Joowo, itoonayet niini ageet Vɔŋiz o ŋɛɛrin kiiya kaavu zinzeetine ogaac. Vɔŋiz zin nico nɛɛn o anyet ageet kotoweec Jook zinzeetine ogaac dook kiziti nɛ, Baaba.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Alaŋaan zin bodo niiga eeginu gabara, bar izitu niiga dɔl ci Joowo. Ma giye o izitu dɔl ogin, anyuŋ niini igeet kaal dook o anyayek niini dɔl ogin.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Baale iŋaan agaac Jook e, eeginu waanice niiga gabara ci joowanɛ o alaŋ een didi o adilyai.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Bar zin inoko agawutu niiga Jook, ma bar buk agawuŋ niini igeet ɔɔwa. Arooŋnyuŋ zin bodo imiirtozek kaal ci amaat akɔm dɔyiz o naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ iziti gabara cigeec bodo?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Aganeku gɔɔn niiga ŋaati aŋeranu iinya oogi, ki nyɛlɔwɛ oogi, been irkitok oogi. Ma aricanu anyeki kizi titinyɛ gaga nɔkɔ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kaŋole zin naana kaal ci agoonu niiga noko, eeci bar kizik olla da adaktan aneet zɔɔ tuu kaale baal kagoonekuŋ igeet e gaga.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Dɔl o yaai tuwento, kilalekuŋ igeet ka ayayizaŋ aneet giye ci akati lotinok, eeci buk naana alya keen eet ci deer. Otoŋit kɛɛranɛ o Juz kiyo buk kuuŋ naana o.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Agayu ri niiga waan baal kakɔ kuuwaweyuŋ kaviyak o Joowo ɔɔwa e, kaavɛ waanice ŋaatunooŋ, eeci kamoor.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Bar zin mayo nuun waanice kapirnanuŋ naana igeet mɔɔrize nice ɔrɔɔt e, ŋaan otobortaŋ niiga aneet been nɛɛn. Bar waanice areezanaŋ kiyo areezanu toonnyai ci Joowo karabɔŋ bar een Yesu Kiristo ɛlɛ o.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ma atalninu waanice niiga ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatan. Alaŋaan zin eelnu ebaale naa? Waanice areezaŋ aneet ɔrɔɔt ɛlɛ, ma kaga naana kizi da gɔɔn gi ci anim ɛɛti kaarak gɔn keberec, aartayaŋu waan niiga aneet iitene nice.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mayo inoko anyaŋ kizi miroi giye ci kaduwakuŋ igeet zoozok ceen didi o?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ma ɔl ci acinu kizik bar areezuŋ niigi igeet neke, alaŋ een ɔl ci abon. Arɔɔŋ olla niigi kalabtawuŋ, ka kupuwantawuŋ igeet ŋaatan, ka ɔɔtɔ ereezit niiga nɔɔgɔ, kiyo areezuŋ niigi igeet o.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ŋɛdɛt rɛɛzɔnɛt alaŋ gɛrzɛ. Abon zin waan areezuŋ ɔl igeet giye ci akati gɔl ci abon. Ma alaŋ abon ŋaati areezuŋ niigi igeet ŋaati kaavɛ naana tɔ doon.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Dɔl o yaai tuwento kareezuŋ, inoko abon naana kapirna bodo ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ labak kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o nɔkɔ zɛɛ ma avɔ abaaku baayiz o arɔɔŋ Kiristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Inoko tɛ kizi gi ci kaavɛ naana ŋaatunooŋ ŋinaante, abon koca ka waan koobeyuŋ igeet zoozok oogi bodo, eeci aviryan ziniz ŋaatunooŋ ɔrɔɔt.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Karooŋ di kijin ŋaatunooŋ ɔl o arɔɔŋ konowit lotinok o Juz. Uduktayaŋ di inoko agayu didi zoozok o aduwa lotinowa juruŋ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ayeedi zɔɔz ci azi nɛ, Anyak Ibrayim lɔgɔz ram. Logoti codoi aritai ŋaawe ceen gabaren een miroi kazi Egar. Maje codoi aritai ŋaawe cin arɔca ole o looc onin ɛlɛ kazi Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ma logoti ci aritai ŋaawe ceen miroi o, aritai niini eo laadun gɔɔn aritan ɔl dook. Maje logoti ci aritai ŋaawe calaŋ een miroi o, aritai niini, eeci baale aterkedek Jooi nɔɔnɔ Ibrayim.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ma kaala nicigi yabziin gi. Ma ŋaai ceen ram noko ayelzaket kaal ceen ram aterkedi. Ma ceen miroi, ma arita dɔl ceen mirɔk o Egar nɛɛn. Ayabzonek nɔɔnɔ zɔɔz baal aterkedek Jooi ɔl lotinowɛ biye o kazi Sinai e.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mazin Egar niini alya ci ayabzonek bɛ o kazi Sinai looce o kazi Arabiya noko, niini riritɔn ci ayelza kutur o kazi Jerusalɛm, eeci ɔl o abaak Jerusalɛma dook eegin mirɔk ci acap nɔɔgɔ lotinowa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Maje Jerusalɛm o abil tammu tadena kibeen ɔl ogin, akɔm gi ci acap nɔɔgɔ been nɛɛn. Nica zin yaatinai onai ageet nɛɛn.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Talɔ niina ŋaa o awɔ koliin, ma ŋaan laadun ga wucez ci aamnyin dole, eeci ŋaa ci akolonek looc anyak bar niini tiŋeere dɔl ci meelik kujuk ŋaa o ŋaan aromɛ kibeen eet.”
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Dɔl o yaai tuwento, keegin naaga dɔl o Joowo een didi terkediinta kiyo buk baale Aizak e.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Zin kiyo waanice logoti o aritai gole o eet o deer kazi Ismayil, agit gɔn o aritai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo kazi Aizak e, kagide buk naaga nɔkɔ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Bar zin ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ, eeci alaŋ aganɔ dole ci ŋaa ceen miroi o ŋaati ka kɔzɔlti kɔrɔk cuno niini kibeen logo ci ŋaa cun alaŋ een miroi o.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dɔl o yaai tuwento, inoko zin naaga alaŋ keegin dɔl ci ŋaa ween miroi, bar keegin dɔl ci ŋaa o alaŋ een miroi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.