Gálatas 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kɛɛl zin buk baale naaga nɔkɔ ɛlɛ. Baale iŋaan kagaac gɔl ween didi e, keegin naaga gabara ci abalet kaal o loocu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mazin giye o izitu niiga dɔl ci Joowo, itoonayet niini ageet Vɔŋiz o ŋɛɛrin kiiya kaavu zinzeetine ogaac. Vɔŋiz zin nico nɛɛn o anyet ageet kotoweec Jook zinzeetine ogaac dook kiziti nɛ, Baaba.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Alaŋaan zin bodo niiga eeginu gabara, bar izitu niiga dɔl ci Joowo. Ma giye o izitu dɔl ogin, anyuŋ niini igeet kaal dook o anyayek niini dɔl ogin.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Baale iŋaan agaac Jook e, eeginu waanice niiga gabara ci joowanɛ o alaŋ een didi o adilyai.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bar zin inoko agawutu niiga Jook, ma bar buk agawuŋ niini igeet ɔɔwa. Arooŋnyuŋ zin bodo imiirtozek kaal ci amaat akɔm dɔyiz o naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ iziti gabara cigeec bodo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Aganeku gɔɔn niiga ŋaati aŋeranu iinya oogi, ki nyɛlɔwɛ oogi, been irkitok oogi. Ma aricanu anyeki kizi titinyɛ gaga nɔkɔ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kaŋole zin naana kaal ci agoonu niiga noko, eeci bar kizik olla da adaktan aneet zɔɔ tuu kaale baal kagoonekuŋ igeet e gaga.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Dɔl o yaai tuwento, kilalekuŋ igeet ka ayayizaŋ aneet giye ci akati lotinok, eeci buk naana alya keen eet ci deer. Otoŋit kɛɛranɛ o Juz kiyo buk kuuŋ naana o.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Agayu ri niiga waan baal kakɔ kuuwaweyuŋ kaviyak o Joowo ɔɔwa e, kaavɛ waanice ŋaatunooŋ, eeci kamoor.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Bar zin mayo nuun waanice kapirnanuŋ naana igeet mɔɔrize nice ɔrɔɔt e, ŋaan otobortaŋ niiga aneet been nɛɛn. Bar waanice areezanaŋ kiyo areezanu toonnyai ci Joowo karabɔŋ bar een Yesu Kiristo ɛlɛ o.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ma atalninu waanice niiga ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatan. Alaŋaan zin eelnu ebaale naa? Waanice areezaŋ aneet ɔrɔɔt ɛlɛ, ma kaga naana kizi da gɔɔn gi ci anim ɛɛti kaarak gɔn keberec, aartayaŋu waan niiga aneet iitene nice.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Mayo inoko anyaŋ kizi miroi giye ci kaduwakuŋ igeet zoozok ceen didi o?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ma ɔl ci acinu kizik bar areezuŋ niigi igeet neke, alaŋ een ɔl ci abon. Arɔɔŋ olla niigi kalabtawuŋ, ka kupuwantawuŋ igeet ŋaatan, ka ɔɔtɔ ereezit niiga nɔɔgɔ, kiyo areezuŋ niigi igeet o.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ŋɛdɛt rɛɛzɔnɛt alaŋ gɛrzɛ. Abon zin waan areezuŋ ɔl igeet giye ci akati gɔl ci abon. Ma alaŋ abon ŋaati areezuŋ niigi igeet ŋaati kaavɛ naana tɔ doon.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Dɔl o yaai tuwento kareezuŋ, inoko abon naana kapirna bodo ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ labak kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o nɔkɔ zɛɛ ma avɔ abaaku baayiz o arɔɔŋ Kiristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Inoko tɛ kizi gi ci kaavɛ naana ŋaatunooŋ ŋinaante, abon koca ka waan koobeyuŋ igeet zoozok oogi bodo, eeci aviryan ziniz ŋaatunooŋ ɔrɔɔt.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Karooŋ di kijin ŋaatunooŋ ɔl o arɔɔŋ konowit lotinok o Juz. Uduktayaŋ di inoko agayu didi zoozok o aduwa lotinowa juruŋ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ayeedi zɔɔz ci azi nɛ, Anyak Ibrayim lɔgɔz ram. Logoti codoi aritai ŋaawe ceen gabaren een miroi kazi Egar. Maje codoi aritai ŋaawe cin arɔca ole o looc onin ɛlɛ kazi Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ma logoti ci aritai ŋaawe ceen miroi o, aritai niini eo laadun gɔɔn aritan ɔl dook. Maje logoti ci aritai ŋaawe calaŋ een miroi o, aritai niini, eeci baale aterkedek Jooi nɔɔnɔ Ibrayim.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ma kaala nicigi yabziin gi. Ma ŋaai ceen ram noko ayelzaket kaal ceen ram aterkedi. Ma ceen miroi, ma arita dɔl ceen mirɔk o Egar nɛɛn. Ayabzonek nɔɔnɔ zɔɔz baal aterkedek Jooi ɔl lotinowɛ biye o kazi Sinai e.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Mazin Egar niini alya ci ayabzonek bɛ o kazi Sinai looce o kazi Arabiya noko, niini riritɔn ci ayelza kutur o kazi Jerusalɛm, eeci ɔl o abaak Jerusalɛma dook eegin mirɔk ci acap nɔɔgɔ lotinowa.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Maje Jerusalɛm o abil tammu tadena kibeen ɔl ogin, akɔm gi ci acap nɔɔgɔ been nɛɛn. Nica zin yaatinai onai ageet nɛɛn.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Talɔ niina ŋaa o awɔ koliin, ma ŋaan laadun ga wucez ci aamnyin dole, eeci ŋaa ci akolonek looc anyak bar niini tiŋeere dɔl ci meelik kujuk ŋaa o ŋaan aromɛ kibeen eet.”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Dɔl o yaai tuwento, keegin naaga dɔl o Joowo een didi terkediinta kiyo buk baale Aizak e.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Zin kiyo waanice logoti o aritai gole o eet o deer kazi Ismayil, agit gɔn o aritai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo kazi Aizak e, kagide buk naaga nɔkɔ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Bar zin ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ, eeci alaŋ aganɔ dole ci ŋaa ceen miroi o ŋaati ka kɔzɔlti kɔrɔk cuno niini kibeen logo ci ŋaa cun alaŋ een miroi o.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dɔl o yaai tuwento, inoko zin naaga alaŋ keegin dɔl ci ŋaa ween miroi, bar keegin dɔl ci ŋaa o alaŋ een miroi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.