Gálatas 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Igeet aliyak ci Galatiya coko, ŋɛnɛɛn ci iiya agaranyanuŋ tamarzɛta o? Ma baale kizik koobteyuŋ igeet zoozok o rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten daayiz o Yesu Kiristo keete ween talakec.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Bodo karooŋ di kijinuŋ gi ce. Iiten baale akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo e, eeci azoonu lotinok o Juz, yo da akunakuŋ giye baal iziiktu niiga kaviyak o Kiristo, ma utuyu?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Eeginu zin tarbalɛ nɔkɔ naa? Iiten baale rak akatawu niiga baayiz o colai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Mayo inoko bodo orooŋtu abaayit dɔyize ci eleeti ugooc doon?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ma kaala ci meel baal agoononekuŋ igeet noko dook ŋaatunooŋ kaal ci labak?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Inoko anyuŋ Jooi igeet Vɔŋiz onin, ma agɔɔn kaal ci ateeduŋ biye ŋaatunooŋ o, eeci azuunu lotinok o Juz? Akɔm kina! Agɔɔn niini kaal nicoko o, eeci iziiktu kaviyak ogin, ma utuyu niiga nɔɔnɔ.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abaabanit di zɔɔz o akati Ibrayim. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale anyek Jooi Ibrayim kizi eet ci abon ŋume onin e, eeci atuwe niini.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Abon zin agayu niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim een didi nɛɛn ɔl o anyak tuwɛn.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci aduyai baale ci ka kanyekɛ niini modɛn dook kobonta ŋume onin tuwɛnta. Ma buk aduwak Jooi Ibrayim kaviyak ci abon anek nɛ, “Amayuwi katin modɛna dook poda ŋaaten ineet.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Amayuk zin buk Jooi ɔl o atuwe inoko dook, kiyo baale amayuk niini Ibrayim tuwente onin e.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ma ɔl o abaaban kizik bar ajowa niigi bonat ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok, aavi toriin ŋaatineeŋ, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Mã ɛɛti calaŋ azooni kaal o aduwa lotinowa dook, aavi toriin o Joowo ŋaatin.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Inoko zin kagaac naaga akɔm bodo eet ci abona ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok o Juz, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Eet ci arogi dook nɛɛn ɛɛti ci abona ŋume o Joowo tuwɛnta.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Mazin lotinowa alaŋ een tuwɛn nɛɛn. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Mã azooni ɛɛti kaal o aduyai lotinowɛ dook kɔkɔm ci areyek nɔɔnɔ, arogi koca niini labak.” Bar zin akɔm eet ci anim kozooti lotinok dook, makacin alaŋaan lotinowa nici ɛɛla nɔɔnɔ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Mazin giye o anyaaket lotinowa ageet toriin, iiya Kiristo orogozet ageet toriinte nico. Ooyi toriin onai niini, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Atɔr Jooi ɔl o irimi keete ween talakec.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Agooni gi nici o, ka buk ɔl o alaŋ eegin Juz kojokta mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi Ibrayim e ŋaaten Kiristo, ka kojokta naaga tuwɛnta Vɔŋiz o Joowo aterkedek niini ɔl o atuwe.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Dɔl o yaai tuwento, karooŋnyuŋ di igeet ayabiztek zɔɔz nico baayiz onai ɔl o deer ɛlɛ. Gɔɔn ma arom ɔl raman gi cineeŋ, alaŋ bodo ɛɛti codoi ŋaatineeŋ uulal zɔɔz nico, karabɔŋ bar azaac giye oman.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Baale eterkedek Jooi zɔɔz onin Ibrayim been dole ci dole cin. Alaŋ abuuŋ waragɛwi o Joowo gi ci akati dɔl ci dɔl ci Ibrayim meelik, bar abuuŋ gi ci akati dole codoi ṯɔr nɔkɔ dolene ci dɔl ci Ibrayim. Zin dole nico nɛɛn Kiristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Waanice zin aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz onin, ma aricanek nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kagoonekin waanma igeet gi nico.” Ma vurta mazi akɔ adicai irkitowa ceen eet tur lak wec ki tiin eetoma kamɔtɔ (430), itoonak Jooi ɔl o Juz lotinok. Ma lotinowa nicaga alaŋ anyak niigi dɔyiz ci ka kuulalti zɔɔz ci baal aterkedek Jooi Ibrayim neke.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Eeci waan da keterkedek Jooi Ibrayim gi ci abon gole ci azooni niini lotinok, alaŋ waan zin koca bodo gi ci abon aku terkediinte onin. Bar zin kaga naaga ɔrɔɔt waanice iiya anyek Jooi Ibrayim kaal o eterkedek niini nɔɔnɔ, eeci baale eterkedek niini nɔɔnɔ laadun.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Mazin da laadun Jooi anyek ɔl lotinok o naa? Anyek Jooi nɔɔgɔ lotinok niceke o olla azaacek terkediin vurta, ka rak keyelek nɔɔgɔ baciinok nɛɛn kalakaz zɛɛ ma akɔ aku dole ci baal atɛrkɛt niini o. Anyaa zin waanice lotinok niceke toonnyawa o Joowo, ma avu anyek niigi eet ci kazi Mosis ka kiiya kuduwak niini ɔl.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Gɔɔn laadun ma aŋɛrɔ ɔl kizi kɔlɛ, abon anyak eet ci abil nɔɔgɔ kɔrgɛna ka kɔzɔɔzi niini nɔɔgɔ. Bar zin Jooi adoye niini ṯɔr nɔkɔ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Mayo inoko zɔɔz nici akati gi ci lotinowa bodo amarnin kaal baal atɛrkɛt Jooi niini maany e? Akɔm kina! Mã da lotinowa nica kanyayit dɔyiz ci arogzi ɔl, ajowa waan koca ɔl bonat ŋume o Joowo giye ci azooni niigi lotinok nicoko.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Abal oŋɛci ɔl o loocu dook,” ka kanyozozek mayuwɛnɛt o Joowo baal atɛrkɛt e ɔl o atu Yesu Kiristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Baale zin iŋaan kiiya gɔl o tuwento e, acabjet waanice ageet lotinowa ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma aku ayelzai gɔl o tuwento.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Olla zin waanice lotinowa anyoneket ageet ka kuzuutet zɛɛ mazi akɔ aku Yesu Kiristo ka kiiya kanyet niini ageet kobonta ŋume o Joowo tuwɛnta.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Inoko zin waazine nico iiyayet gɔl ci tuwento, alaŋaan bodo naaga kabaak dɔyize ci lotinowu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Inoko zin niiga dook izitu dɔl ci Joowo giye o utuyu Kiristo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mazin niiga o otoonycewu, oromtozeyu Kiristo, ma eeltu niiga kiyo niini o.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ɔkɔma zin bodo inoko ŋɔrɔwɔnɛt ole o Juz been ole o alaŋ eegin Juz. Ma buk ɔkɔma ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci ceen gabaren been eet calaŋ een gabaren. Ma akɔm buk ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci mac ki ŋaa. Odoyewu niiga dook ŋaaten Yesu Kiristo tuwɛnta.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Zin mã izitu niiga ɔl ci Kiristo didi, izitu koca niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim, ma buk ojoktawu koca niiga mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.