Gálatas 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igeet aliyak ci Galatiya coko, ŋɛnɛɛn ci iiya agaranyanuŋ tamarzɛta o? Ma baale kizik koobteyuŋ igeet zoozok o rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten daayiz o Yesu Kiristo keete ween talakec.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Bodo karooŋ di kijinuŋ gi ce. Iiten baale akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo e, eeci azoonu lotinok o Juz, yo da akunakuŋ giye baal iziiktu niiga kaviyak o Kiristo, ma utuyu?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Eeginu zin tarbalɛ nɔkɔ naa? Iiten baale rak akatawu niiga baayiz o colai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Mayo inoko bodo orooŋtu abaayit dɔyize ci eleeti ugooc doon?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ma kaala ci meel baal agoononekuŋ igeet noko dook ŋaatunooŋ kaal ci labak?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Inoko anyuŋ Jooi igeet Vɔŋiz onin, ma agɔɔn kaal ci ateeduŋ biye ŋaatunooŋ o, eeci azuunu lotinok o Juz? Akɔm kina! Agɔɔn niini kaal nicoko o, eeci iziiktu kaviyak ogin, ma utuyu niiga nɔɔnɔ.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abaabanit di zɔɔz o akati Ibrayim. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale anyek Jooi Ibrayim kizi eet ci abon ŋume onin e, eeci atuwe niini.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Abon zin agayu niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim een didi nɛɛn ɔl o anyak tuwɛn.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci aduyai baale ci ka kanyekɛ niini modɛn dook kobonta ŋume onin tuwɛnta. Ma buk aduwak Jooi Ibrayim kaviyak ci abon anek nɛ, “Amayuwi katin modɛna dook poda ŋaaten ineet.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Amayuk zin buk Jooi ɔl o atuwe inoko dook, kiyo baale amayuk niini Ibrayim tuwente onin e.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ma ɔl o abaaban kizik bar ajowa niigi bonat ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok, aavi toriin ŋaatineeŋ, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Mã ɛɛti calaŋ azooni kaal o aduwa lotinowa dook, aavi toriin o Joowo ŋaatin.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Inoko zin kagaac naaga akɔm bodo eet ci abona ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok o Juz, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Eet ci arogi dook nɛɛn ɛɛti ci abona ŋume o Joowo tuwɛnta.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Mazin lotinowa alaŋ een tuwɛn nɛɛn. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Mã azooni ɛɛti kaal o aduyai lotinowɛ dook kɔkɔm ci areyek nɔɔnɔ, arogi koca niini labak.” Bar zin akɔm eet ci anim kozooti lotinok dook, makacin alaŋaan lotinowa nici ɛɛla nɔɔnɔ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Mazin giye o anyaaket lotinowa ageet toriin, iiya Kiristo orogozet ageet toriinte nico. Ooyi toriin onai niini, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Atɔr Jooi ɔl o irimi keete ween talakec.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Agooni gi nici o, ka buk ɔl o alaŋ eegin Juz kojokta mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi Ibrayim e ŋaaten Kiristo, ka kojokta naaga tuwɛnta Vɔŋiz o Joowo aterkedek niini ɔl o atuwe.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Dɔl o yaai tuwento, karooŋnyuŋ di igeet ayabiztek zɔɔz nico baayiz onai ɔl o deer ɛlɛ. Gɔɔn ma arom ɔl raman gi cineeŋ, alaŋ bodo ɛɛti codoi ŋaatineeŋ uulal zɔɔz nico, karabɔŋ bar azaac giye oman.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Baale eterkedek Jooi zɔɔz onin Ibrayim been dole ci dole cin. Alaŋ abuuŋ waragɛwi o Joowo gi ci akati dɔl ci dɔl ci Ibrayim meelik, bar abuuŋ gi ci akati dole codoi ṯɔr nɔkɔ dolene ci dɔl ci Ibrayim. Zin dole nico nɛɛn Kiristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Waanice zin aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz onin, ma aricanek nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kagoonekin waanma igeet gi nico.” Ma vurta mazi akɔ adicai irkitowa ceen eet tur lak wec ki tiin eetoma kamɔtɔ (430), itoonak Jooi ɔl o Juz lotinok. Ma lotinowa nicaga alaŋ anyak niigi dɔyiz ci ka kuulalti zɔɔz ci baal aterkedek Jooi Ibrayim neke.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Eeci waan da keterkedek Jooi Ibrayim gi ci abon gole ci azooni niini lotinok, alaŋ waan zin koca bodo gi ci abon aku terkediinte onin. Bar zin kaga naaga ɔrɔɔt waanice iiya anyek Jooi Ibrayim kaal o eterkedek niini nɔɔnɔ, eeci baale eterkedek niini nɔɔnɔ laadun.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Mazin da laadun Jooi anyek ɔl lotinok o naa? Anyek Jooi nɔɔgɔ lotinok niceke o olla azaacek terkediin vurta, ka rak keyelek nɔɔgɔ baciinok nɛɛn kalakaz zɛɛ ma akɔ aku dole ci baal atɛrkɛt niini o. Anyaa zin waanice lotinok niceke toonnyawa o Joowo, ma avu anyek niigi eet ci kazi Mosis ka kiiya kuduwak niini ɔl.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gɔɔn laadun ma aŋɛrɔ ɔl kizi kɔlɛ, abon anyak eet ci abil nɔɔgɔ kɔrgɛna ka kɔzɔɔzi niini nɔɔgɔ. Bar zin Jooi adoye niini ṯɔr nɔkɔ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Mayo inoko zɔɔz nici akati gi ci lotinowa bodo amarnin kaal baal atɛrkɛt Jooi niini maany e? Akɔm kina! Mã da lotinowa nica kanyayit dɔyiz ci arogzi ɔl, ajowa waan koca ɔl bonat ŋume o Joowo giye ci azooni niigi lotinok nicoko.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Abal oŋɛci ɔl o loocu dook,” ka kanyozozek mayuwɛnɛt o Joowo baal atɛrkɛt e ɔl o atu Yesu Kiristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Baale zin iŋaan kiiya gɔl o tuwento e, acabjet waanice ageet lotinowa ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma aku ayelzai gɔl o tuwento.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Olla zin waanice lotinowa anyoneket ageet ka kuzuutet zɛɛ mazi akɔ aku Yesu Kiristo ka kiiya kanyet niini ageet kobonta ŋume o Joowo tuwɛnta.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Inoko zin waazine nico iiyayet gɔl ci tuwento, alaŋaan bodo naaga kabaak dɔyize ci lotinowu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Inoko zin niiga dook izitu dɔl ci Joowo giye o utuyu Kiristo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mazin niiga o otoonycewu, oromtozeyu Kiristo, ma eeltu niiga kiyo niini o.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ɔkɔma zin bodo inoko ŋɔrɔwɔnɛt ole o Juz been ole o alaŋ eegin Juz. Ma buk ɔkɔma ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci ceen gabaren been eet calaŋ een gabaren. Ma akɔm buk ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci mac ki ŋaa. Odoyewu niiga dook ŋaaten Yesu Kiristo tuwɛnta.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Zin mã izitu niiga ɔl ci Kiristo didi, izitu koca niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim, ma buk ojoktawu koca niiga mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.