Gálatas 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Igeet aliyak ci Galatiya coko, ŋɛnɛɛn ci iiya agaranyanuŋ tamarzɛta o? Ma baale kizik koobteyuŋ igeet zoozok o rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten daayiz o Yesu Kiristo keete ween talakec.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Bodo karooŋ di kijinuŋ gi ce. Iiten baale akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo e, eeci azoonu lotinok o Juz, yo da akunakuŋ giye baal iziiktu niiga kaviyak o Kiristo, ma utuyu?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Eeginu zin tarbalɛ nɔkɔ naa? Iiten baale rak akatawu niiga baayiz o colai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Mayo inoko bodo orooŋtu abaayit dɔyize ci eleeti ugooc doon?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ma kaala ci meel baal agoononekuŋ igeet noko dook ŋaatunooŋ kaal ci labak?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Inoko anyuŋ Jooi igeet Vɔŋiz onin, ma agɔɔn kaal ci ateeduŋ biye ŋaatunooŋ o, eeci azuunu lotinok o Juz? Akɔm kina! Agɔɔn niini kaal nicoko o, eeci iziiktu kaviyak ogin, ma utuyu niiga nɔɔnɔ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abaabanit di zɔɔz o akati Ibrayim. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale anyek Jooi Ibrayim kizi eet ci abon ŋume onin e, eeci atuwe niini.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Abon zin agayu niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim een didi nɛɛn ɔl o anyak tuwɛn.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci aduyai baale ci ka kanyekɛ niini modɛn dook kobonta ŋume onin tuwɛnta. Ma buk aduwak Jooi Ibrayim kaviyak ci abon anek nɛ, “Amayuwi katin modɛna dook poda ŋaaten ineet.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Amayuk zin buk Jooi ɔl o atuwe inoko dook, kiyo baale amayuk niini Ibrayim tuwente onin e.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ma ɔl o abaaban kizik bar ajowa niigi bonat ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok, aavi toriin ŋaatineeŋ, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Mã ɛɛti calaŋ azooni kaal o aduwa lotinowa dook, aavi toriin o Joowo ŋaatin.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Inoko zin kagaac naaga akɔm bodo eet ci abona ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok o Juz, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Eet ci arogi dook nɛɛn ɛɛti ci abona ŋume o Joowo tuwɛnta.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Mazin lotinowa alaŋ een tuwɛn nɛɛn. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Mã azooni ɛɛti kaal o aduyai lotinowɛ dook kɔkɔm ci areyek nɔɔnɔ, arogi koca niini labak.” Bar zin akɔm eet ci anim kozooti lotinok dook, makacin alaŋaan lotinowa nici ɛɛla nɔɔnɔ.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mazin giye o anyaaket lotinowa ageet toriin, iiya Kiristo orogozet ageet toriinte nico. Ooyi toriin onai niini, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Atɔr Jooi ɔl o irimi keete ween talakec.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Agooni gi nici o, ka buk ɔl o alaŋ eegin Juz kojokta mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi Ibrayim e ŋaaten Kiristo, ka kojokta naaga tuwɛnta Vɔŋiz o Joowo aterkedek niini ɔl o atuwe.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Dɔl o yaai tuwento, karooŋnyuŋ di igeet ayabiztek zɔɔz nico baayiz onai ɔl o deer ɛlɛ. Gɔɔn ma arom ɔl raman gi cineeŋ, alaŋ bodo ɛɛti codoi ŋaatineeŋ uulal zɔɔz nico, karabɔŋ bar azaac giye oman.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Baale eterkedek Jooi zɔɔz onin Ibrayim been dole ci dole cin. Alaŋ abuuŋ waragɛwi o Joowo gi ci akati dɔl ci dɔl ci Ibrayim meelik, bar abuuŋ gi ci akati dole codoi ṯɔr nɔkɔ dolene ci dɔl ci Ibrayim. Zin dole nico nɛɛn Kiristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Waanice zin aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz onin, ma aricanek nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kagoonekin waanma igeet gi nico.” Ma vurta mazi akɔ adicai irkitowa ceen eet tur lak wec ki tiin eetoma kamɔtɔ (430), itoonak Jooi ɔl o Juz lotinok. Ma lotinowa nicaga alaŋ anyak niigi dɔyiz ci ka kuulalti zɔɔz ci baal aterkedek Jooi Ibrayim neke.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Eeci waan da keterkedek Jooi Ibrayim gi ci abon gole ci azooni niini lotinok, alaŋ waan zin koca bodo gi ci abon aku terkediinte onin. Bar zin kaga naaga ɔrɔɔt waanice iiya anyek Jooi Ibrayim kaal o eterkedek niini nɔɔnɔ, eeci baale eterkedek niini nɔɔnɔ laadun.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Mazin da laadun Jooi anyek ɔl lotinok o naa? Anyek Jooi nɔɔgɔ lotinok niceke o olla azaacek terkediin vurta, ka rak keyelek nɔɔgɔ baciinok nɛɛn kalakaz zɛɛ ma akɔ aku dole ci baal atɛrkɛt niini o. Anyaa zin waanice lotinok niceke toonnyawa o Joowo, ma avu anyek niigi eet ci kazi Mosis ka kiiya kuduwak niini ɔl.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Gɔɔn laadun ma aŋɛrɔ ɔl kizi kɔlɛ, abon anyak eet ci abil nɔɔgɔ kɔrgɛna ka kɔzɔɔzi niini nɔɔgɔ. Bar zin Jooi adoye niini ṯɔr nɔkɔ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Mayo inoko zɔɔz nici akati gi ci lotinowa bodo amarnin kaal baal atɛrkɛt Jooi niini maany e? Akɔm kina! Mã da lotinowa nica kanyayit dɔyiz ci arogzi ɔl, ajowa waan koca ɔl bonat ŋume o Joowo giye ci azooni niigi lotinok nicoko.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Abal oŋɛci ɔl o loocu dook,” ka kanyozozek mayuwɛnɛt o Joowo baal atɛrkɛt e ɔl o atu Yesu Kiristo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Baale zin iŋaan kiiya gɔl o tuwento e, acabjet waanice ageet lotinowa ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma aku ayelzai gɔl o tuwento.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Olla zin waanice lotinowa anyoneket ageet ka kuzuutet zɛɛ mazi akɔ aku Yesu Kiristo ka kiiya kanyet niini ageet kobonta ŋume o Joowo tuwɛnta.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Inoko zin waazine nico iiyayet gɔl ci tuwento, alaŋaan bodo naaga kabaak dɔyize ci lotinowu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Inoko zin niiga dook izitu dɔl ci Joowo giye o utuyu Kiristo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mazin niiga o otoonycewu, oromtozeyu Kiristo, ma eeltu niiga kiyo niini o.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ɔkɔma zin bodo inoko ŋɔrɔwɔnɛt ole o Juz been ole o alaŋ eegin Juz. Ma buk ɔkɔma ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci ceen gabaren been eet calaŋ een gabaren. Ma akɔm buk ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci mac ki ŋaa. Odoyewu niiga dook ŋaaten Yesu Kiristo tuwɛnta.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Zin mã izitu niiga ɔl ci Kiristo didi, izitu koca niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim, ma buk ojoktawu koca niiga mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.