Gálatas 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aneeta Pɔl o kaŋɛryai kizi toonnyai. Alaŋ zin aŋɛranan ɛɛti ci deer, bar aŋɛranan Yesu Kiristo kibeen Jook ween baatinai baal iŋaani nɔɔnɔ daayiza e.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Naana kibeen ɔl o karomena ŋaato dook kazaayuŋ igeet bor o Joowo abaaku Galatiya ŋinaante.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Abon bai Jooi ween baatinai ki Manyi ona Yesu Kiristo anyuŋ igeet dɛtɛn been ganɔn.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ma giye o ka korogti naaga kaale ci loocu gɛr noko, agama Kiristo daayiz ci adaakni niini baciinowe ogaac eo arɔɔŋi Jooi ween baatinai.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Abon zin abilna diŋdiŋɔni Joowa nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Inoko abiirnan aneet ɔɔ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci utuŋtu taman nɔkɔ Jook baal laadun otowawuŋ igeet bonate o Kiristo e. Ma bar ootu bodo kaviyawe ogɛn o.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Akɔm zin bar buk kaviyak oogi ceen didi, bar olla anyak ɔl oogi ci uulaluŋ igeet, ma arɔɔŋ kotoweec niigi kaviyak o Kiristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mayo nuun da kuuwaweyuŋ naaga karabɔŋ een toonnyaiti ci Joowo, zɔɔz ci aŋɔrɔwɔ kibeen kaviyak o Joowo baal kuuwaweyuŋ naaga e, abon koca apayek Jooi nɔɔnɔ goo o abil been nɛɛn.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico. Kanɛ mã anyak eet ci uuwaweyuŋ igeet zɔɔz ci aŋɔrɔwɔ kibeen baal kuuwawekuŋ naaga e, abon apayek Jooi nɔɔnɔ goo o abil been nɛɛn.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Alaŋ kaduwa zɔɔz nico o, ka kataltan ɔl ci deer, karabɔŋ ka kagawɛ ɔla. Akɔm! Bar kaduwa o ka katalɔ Jooi. Mã karooŋ ɔl kataltan aneet, alaŋ koca naana keen didi gabaren ci Kiristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Dɔl o yaai tuwento, karooŋnyuŋ igeet agaac kaviyawa ci kuuwai naana o alaŋ een zoozok ci avu eete ci deer.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Eeci alaŋ kajowa eete ci deer zoozok ci ɛɛl nɔkɔ. Ma buk akɔm eet ci ademzekan aneet zoozok nicoko. Bar Yesu nɛɛn o ayelekan aneet kaviyak nicoko niini alye onin ɛlɛ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 — ausente —
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma kagoon kaal niceke neke, maje da bar Jooi ɛŋɛrawan aneet bonate onin laadun iŋaan kitiryai e, ka kiliŋliŋozek nɔɔnɔ.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Iiya ni niini eyelizayan aneet ŋɛɛrin, ka kuuwayek naana modɛn kaviyak ogin abon.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ma ŋaan buk naana waanice kook Jerusalɛma ka kook kijin demziinok ole baal een toonnyak o Yesu laadun ɔɔwa ŋaatan e, bar waanice kakɔ looce o kazi Arabiya, ma bodo kabadai Damacik.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Mazi kakɔ kadica irkitok iiyu, kiiya ni koowa Jerusalɛma ka kook kagayowa ki Pitɔr, ma kakɔ kamon ŋaatin ŋinaante iinya amɔnki tur.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma iinyaye ci baal kamɔnɛ ŋaati Pitɔr neke, ŋaan kicin nuyak dook zɛɛ ma kacin Jemis ween gɔtɔni Manyi Yesu doon.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kaduwakuŋ didi tammalya. Ma kaal ci kayeedekuŋ naana igeet noko dook kaal ceen didi, alaŋ kavɔlɔŋa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ma vurta kitiŋa koowa vitɛnane ogɛn looce o kazi Siriya been Silisiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Maje iinyaye niceke ɔl o tuwento abaak looce o kazi Judiya ŋaan kagayan niigi aneeta.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Bar olla da aziiŋnan niigi ɔla azi ɔl nɛ, “Ɛɛti baal gɔɔn agidet e, inoko niinilya buk uuwak kaviyak o Yesu baal gɔɔn arɔɔŋ kuturturɛn lai e.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ma waanice anaat niigi Jook ŋaatan giye ci kutuwɔyɛ o.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.