Gálatas 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aneeta Pɔl o kaŋɛryai kizi toonnyai. Alaŋ zin aŋɛranan ɛɛti ci deer, bar aŋɛranan Yesu Kiristo kibeen Jook ween baatinai baal iŋaani nɔɔnɔ daayiza e.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Naana kibeen ɔl o karomena ŋaato dook kazaayuŋ igeet bor o Joowo abaaku Galatiya ŋinaante.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Abon bai Jooi ween baatinai ki Manyi ona Yesu Kiristo anyuŋ igeet dɛtɛn been ganɔn.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ma giye o ka korogti naaga kaale ci loocu gɛr noko, agama Kiristo daayiz ci adaakni niini baciinowe ogaac eo arɔɔŋi Jooi ween baatinai.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Abon zin abilna diŋdiŋɔni Joowa nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Inoko abiirnan aneet ɔɔ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci utuŋtu taman nɔkɔ Jook baal laadun otowawuŋ igeet bonate o Kiristo e. Ma bar ootu bodo kaviyawe ogɛn o.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Akɔm zin bar buk kaviyak oogi ceen didi, bar olla anyak ɔl oogi ci uulaluŋ igeet, ma arɔɔŋ kotoweec niigi kaviyak o Kiristo.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Mayo nuun da kuuwaweyuŋ naaga karabɔŋ een toonnyaiti ci Joowo, zɔɔz ci aŋɔrɔwɔ kibeen kaviyak o Joowo baal kuuwaweyuŋ naaga e, abon koca apayek Jooi nɔɔnɔ goo o abil been nɛɛn.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico. Kanɛ mã anyak eet ci uuwaweyuŋ igeet zɔɔz ci aŋɔrɔwɔ kibeen baal kuuwawekuŋ naaga e, abon apayek Jooi nɔɔnɔ goo o abil been nɛɛn.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Alaŋ kaduwa zɔɔz nico o, ka kataltan ɔl ci deer, karabɔŋ ka kagawɛ ɔla. Akɔm! Bar kaduwa o ka katalɔ Jooi. Mã karooŋ ɔl kataltan aneet, alaŋ koca naana keen didi gabaren ci Kiristo.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Dɔl o yaai tuwento, karooŋnyuŋ igeet agaac kaviyawa ci kuuwai naana o alaŋ een zoozok ci avu eete ci deer.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Eeci alaŋ kajowa eete ci deer zoozok ci ɛɛl nɔkɔ. Ma buk akɔm eet ci ademzekan aneet zoozok nicoko. Bar Yesu nɛɛn o ayelekan aneet kaviyak nicoko niini alye onin ɛlɛ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 — ausente —
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 — ausente —
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ma kagoon kaal niceke neke, maje da bar Jooi ɛŋɛrawan aneet bonate onin laadun iŋaan kitiryai e, ka kiliŋliŋozek nɔɔnɔ.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Iiya ni niini eyelizayan aneet ŋɛɛrin, ka kuuwayek naana modɛn kaviyak ogin abon.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ma ŋaan buk naana waanice kook Jerusalɛma ka kook kijin demziinok ole baal een toonnyak o Yesu laadun ɔɔwa ŋaatan e, bar waanice kakɔ looce o kazi Arabiya, ma bodo kabadai Damacik.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Mazi kakɔ kadica irkitok iiyu, kiiya ni koowa Jerusalɛma ka kook kagayowa ki Pitɔr, ma kakɔ kamon ŋaatin ŋinaante iinya amɔnki tur.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ma iinyaye ci baal kamɔnɛ ŋaati Pitɔr neke, ŋaan kicin nuyak dook zɛɛ ma kacin Jemis ween gɔtɔni Manyi Yesu doon.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kaduwakuŋ didi tammalya. Ma kaal ci kayeedekuŋ naana igeet noko dook kaal ceen didi, alaŋ kavɔlɔŋa.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ma vurta kitiŋa koowa vitɛnane ogɛn looce o kazi Siriya been Silisiya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Maje iinyaye niceke ɔl o tuwento abaak looce o kazi Judiya ŋaan kagayan niigi aneeta.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Bar olla da aziiŋnan niigi ɔla azi ɔl nɛ, “Ɛɛti baal gɔɔn agidet e, inoko niinilya buk uuwak kaviyak o Yesu baal gɔɔn arɔɔŋ kuturturɛn lai e.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ma waanice anaat niigi Jook ŋaatan giye ci kutuwɔyɛ o.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.