Filipenses 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔtɔnɔga o kareezuŋ, karooŋ gɔɔn naana koromtɛ ki igeet nɔkɔ, eeci gɔɔn anyaŋ niiga aneet talniin ci kɔbɔlɔlɛ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt. Abon zin aruweku zɔɔ looc odoyit nɔkɔ baayize unooŋ ŋaaten Manyi Yesu Kiristo.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Inoko kilalekuŋ igeet ŋaai ween ram kazi Odiya been Sintica otoŋit daŋɔn. Oromtɛ iziti ŋoonen ŋaaten Manyi Yesu Kiristo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Kilalekin buk ineet laŋo ween didi ka tirit niina ŋaai nicoko, eeci gɔɔn baale niigi kibeen Kelemet been buk ɔl oogi ci gɔɔn kaliŋliŋnya been nɔɔgɔ, atiritan niigi aneet ɔrɔɔt ŋaati kuuwayɛ kaviyak o Joowo. Eteyeede zin inoko nɔɔgɔ zaara ugeec waragewe o rogeto.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Inoko zin karooŋnyuŋ igeet dook, ataltɔ tup nɔkɔ baayize unooŋ ŋaati Manyi Yesu. Kabɛdɛkɛ gi nico bodo kanekuŋ nɛ, Ataltɔ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Eyeliztak zinzeeti bonat ɔl dook. Izi ŋinti ka kiiyai Manyi ajɔn.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Má anyaku ŋoliin kaale dook been nɛɛn, bar mã anyak gi ci arooŋnyu, ijinit Jook ŋaryiinta tup. Ijinit Jook zinzeetine ugooc ŋaati anyeku nɔɔnɔ zany kaale dook.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ŋaan Jooi o anyak ganɔn o adikir ɔrɔɔt azooni zinzeeti ugooc been baabaninɛt unooŋ kaavtiyɔ yaak giye o aromenu niiga ki Yesu Kiristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Laŋotigan o kareezuŋ, Inoko zin karooŋnyuŋ naana igeet ibitizit ooti ugoocok baabaninte ci abon anyak leeminɛt, ki baabaninte ci anyak titinyɔn dook, ki baabaninte ci abil tɔp, ki baabaninte ci akati vooritin, ki baabaninte ci atalna ɔl, ki baabaninte ci anyak ɛɛzɛt. Abaabanit kaal ci ɛɛl nɔkɔ doon.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Má anyeku kibiirtuŋ ooti. Utuguz kaal baal iziiktu ŋaatan, ma icintu kagoon, ma kademzekuŋ, ma agamtawu niiga ŋaatan e. Mã agoonu nɔkɔ, azuunuŋ koca Jooi o ganonto igeet.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Inoko katalnɛ naana ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaati Manyi Yesu giye o bodo inoko aadayaŋu niiga aneet ka itiritaŋ eonooŋ laadun. Iiten baale rak amalaŋtu niiga ŋinti wun ci alaŋaan atiritaŋ aneet, eeci akɔmnuŋ waŋi ci ka itiritaŋu.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Alaŋ kaduwakuŋ gi nico giye ci karɔɔŋɛ bodo naana kaal oogi. Akɔm, eeci kɛdɛmɛza gɔl ci kaleenona naana kibeen kaal o kanyei.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Kaga naana gɔl ci kabaayɛ iinyaye ci kamaanɛ ɔrɔɔt kibeen gɔl ci kabaayɛ iinyaye ci kanyɛrnɛ, ma kagawa baayiz ci golok nicoko dook. Olla ŋinti kakɔyɛ naana o iinya dook, kaleenona kibeen kaal ci tɛ kanyei o. Yo nuun kanyer, karabɔŋ adakan magiz, karabɔŋ kanyei kaal ci mɛɛlɛ, karabɔŋ een ci miliny, kaleenona kibeen aneet labak.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kanim naana kutugu kaal dook labak ŋaaten Yesu o anyan aneet dɔyiz.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Bar zin buk tirtɛn cunooŋ atiritaŋ aneet iinyaye ci kapirnanɛ noko, abon ɔrɔɔt.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Baale ɔɔwa iitene baal kakananɛ uuwawi o kaviyak o Joowo, ma kiŋaanɛ looce unooŋ kazi Masidoniya e, akɔm waanice ɔl oogi ole o tuwento ci atiritan aneet kaale ci anyan, bar igeeta doon baal atiritaŋ aneet e. Agayu ri buk zɔɔz nico niiga alya ɔl o Vilipiya.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Buk baale iŋaan kaavɛ Tɛsalonika e, itoonakaŋ waanice niiga aneet kaal o karooŋ lak ci meelik gɛr.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Alaŋ zin bar titiny ɔrɔɔt kaala ci anyaŋ niiga aneet o doon, bar titiny ŋaatan ɔrɔɔt mayuwɛnɛt o amayukuŋ igeet Jooi tirtente unooŋ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Inoko zin urumnyan Eparoditus kaal baal itoonakaŋ e dook, ma inoko kanyawa kaal ci meelik gɛr kɔkɔm gi ci kamaati kaale o karooŋ rogete onan. Ɛɛl zin kaala nici kiyo kaala o gɔɔn amadɛ ɔrɔɔt kanyek Jook ka katalɔi niini ɔrɔɔt o.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ŋaan zin buk anyuŋ Manyi onane igeet dɔyize onin kaal dook o arooŋnyu niiga rogete unooŋ irkente onin ŋaaten Yesu Kiristo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Kanycek Jook ween baatina zany nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ijintayaŋ zin ɔl o Joowo zaare o Yesu Kiristo dook.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Azaayuŋ buk igeet ɔl o Joowo dook ŋaato, ricik ɔrɔɔt ɔl o aliŋliŋonek alaan o Rom.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nyamɛr dɛtɛni o Manyi Kiristo kaavu ŋaatunooŋ igeet dook.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.