Filipenses 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɔtɔnɔga, abon atalninu ɔrɔɔt ŋaati Manyi. Inoko bodo kabadai kaal baal rak kayeedekuŋ e ɛlɛ, eeci nici kaal o ka kuzuutuŋ igeet nɛɛn.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Egenyit ole o gɛr atobɔ been orze, ɔl o gɔɔn arican teedinɛt ci alyo.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Kaduwakuŋ gi nico o, eeci kanyayit naaga teedinɛt ween didi giye o kadiŋdiŋani naaga Jook ŋaaten Vɔŋiz onin, ma kajowa naaga titinyɔn o akunaket ageet ŋaati Yesu Kiristo. Alaŋ akunaket titinyɔnti giye ci kɛɛranɛ ci katɛɛdi eleeti eci bitaalu.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Matɛ waan kɔrɔɔŋ karek tuwɛn onan kaal ci kɛɛranɛ ci ɔl o Juz eecitɔ kariwan labak. Bar zin alaŋ karooŋ, eeci baale keen alaan ci ɔl o Juz, ma kazoonɛ kɛɛranɛ ugeec. Kaga naana kɛɛranɛ o ɔl o Juz ɔrɔɔt kujuk ɔl o arican kɛɛranɛ o Juz dook.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Baaba kibeen yaai ɔl o Juz ɛlɛ. Niigi bor ci ɔl o kazi Bɛnjimɛn. Keen naana biye o ɔl o Juz ɛlɛ rɔp. Ateedan baale ɔl aneeta ŋaati kidicayɛ iinya torgɛrɛm kiyo gɔɔn ɔl o Juz dook o. Ma kazoonɛ kɛɛranɛ o ɔl Juz dook juruŋ.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Kagidi gɔɔn baale naana ɔl o atu Yesu, ma kagoon kaal o arɔɔŋ lotinowo o Juz dook kɔkɔm gi ci kabaci. Mã da kizi gi ci anyet lotinowa o Juz kobonta, kobona koca naana ɔrɔɔt.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Bar zin inoko o giye ci akati Kiristo, kaal baal kagoon naana baal kizik abon ŋaatan e dook, kagawa inoko bar da kaal ci labak, alaŋ atiritan.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Alaŋ zin bar buk een kaal niceke doon, bar buk kanyeya kaal o loocu dook kizi kaal ci labak giye o karɔɔŋɛ naana gi o abon ɔrɔɔt. Titiny ɔrɔɔt kujuk kaal niceke dook gawiin o kagawɛ naana Yesu Kiristo ween Manyi onan. Giye ci akati nɔɔnɔ kujukeya kaal niceke dook tuu. Kanyeya nɔɔgɔ dook kizi kaal ci gɛr een ririny, ka kojowa naana gɔl o Kiristo.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ka zin buk kanyak naana ŋintan ŋaatin. Alaŋ karooŋ bodo naana kobona dɔyize ci ɛlɛ can o doon giye ci kazoonɛ lotinok o Juz, eeci naana inoko kaga kanyawa bonat ween didi ŋume o Joowo giye o kutuwɛ Yesu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Gi ci adiŋdiŋ ŋaatan ɔrɔɔt nɛɛn gawiin o kagawɛ Yesu been dɔyiz o iŋaani niini daayiza, ma karooŋ buk kɔzɔlta kibeen nɔɔnɔ piryakzɛt onin. Ka buk kanyak naana titinyɔn daayiza kiyo buk baale niini e.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Eeci karooŋ ka kitiŋayan Jooi daayiza ka kook rogete o abil been nɛɛn.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Alaŋ katarkadi gi ci kazi nɛ, Kabona naana ŋume o Joowo. Akɔm. Bar olla ŋaan kamɛna koornɔŋ karooŋ bonat baal laadun areezekan Kiristo aneet e.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Laŋotigan o kareezuŋ, alaŋ ri naana kazi nɛ, Kobona ŋume o Joowo. Bar olla kanekuŋ nɛ, Erekteyan kaala baal gɛrzɛ kagoon baale e, ma inoko kɔrɔɔŋa ɔrɔɔt kɛmɛda kutugu kaal o areezekan Jooi aneet kutugu.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Inoko zin naana kari ɔɔ ŋin o abilni gi o karooŋ doon, ka kook kojowa dizkɛn o awekan Jooi aneet ŋaaten Yesu Kiristo tammu tadena.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Abon naaga dook o kodoyit tuwɛnta kanyak baabani nico. Bar matɛ anyak ŋaatunooŋ ɔl ci anyak baabaninok ci aŋɔrɔwɔ been nico, ŋaan ayelek Jooi nɔɔgɔ gɔl nico juruŋ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Bar zin abon kamɛna naaga gole nico nɔkɔ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Laŋotigan o kareezuŋ, emeda ayayiztaŋ aneet baayize onan. Ataŋaamtek buk ɔl o ayayizet ageeta baayize o acinu niiga ŋaatinaaŋ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kuduwayuŋ rak baale igeet gi nico lak ci meelik gɛr. Inoko bodo kaduwakuŋ ŋaati kaluwɛ kanyayɛ tilalɔ kɛbɛrɛn. Anyak ŋaatunooŋ ɔl ci meel ayelza baayize uneeŋ gi ci amarnin niigi daayiz o Kiristo keete ween talakec.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ŋaan zin katin atarganyani niigi, eeci atitiny niigi dayiin doon anyek kizi Jook cineeŋ, ma adɔŋ eleeti kaale o gɛr o waan abon anyayi alyaan, ma abaaban niigi zinzeetine ugeec kaal ci loocu gɛr noko doon.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Maje ageet abilna baayizi onai tammu tadena. Ma kareyi naaga ɔrɔɔt kabɛk gɔl o akuni ruguzoiti ona ween Manyi Yesu Kiristo o ka kiiya tammu tadena.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ŋaan zin tiŋeere aku abali niini dɔyize onin eleeti cigaac gɛr alaŋ anyak dɔyiz noko, ma anyek kotobtɔ ki ɛlɛ onin alaŋ adaai, ma anyek kaal dook dɔyize onin kiziiyit nɔɔnɔ doon.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.