Filipenses 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aneet Pɔl kibeen Timozi o keegina gabara o Yesu Kiristo kayeedekuŋ waragɛ nico igeet dook ɔl o Joowo o oromtozeyu Yesu Kiristo o abaaku Vilipiya kibeen alaat o ɔl o tuwento been tiritok ugeec.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Abon bai anyuŋ Jooi ween baatina been Manyi onai Yesu Kiristo dɛtɛn been ganɔn.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Gɔɔn tup nɔkɔ ma kabaabanuŋ igeet, kanyi Jook zany ŋaatunooŋ ɔrɔɔt.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Kajinekuŋ gɔɔn Jook talniinta tup ŋaati kaŋaryinɛ.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Katal Jook, eeci atiritaŋ niiga aneet liŋliŋonte o uuwayi o kaviyak o Joowo, akanai iitene baal agamanu e zɛɛ been inoko o.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Kaga zin naana Jooi o akata liŋliŋɔn o abon zinzeetine ugooc ŋaan atirituŋ niini igeet zɛɛ ma arumnyuŋ iiten ci abadaan Yesu Kiristo katin e.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Gɔɔn tup nɔkɔ kabaabanuŋ naana igeet zinize cano. Aganɔ zin ŋaatan ŋaati kabaabanuŋ igeet nɔkɔ, eeci oromtozeyaŋ niiga aneet detene o liŋliŋɔn o anyan Jooi. Yo nuun een inoko ŋaati kacabinɛ o, karabɔŋ een ŋaati alaŋ kacabinɛ, atiritaŋ niiga aneet ka kɔɔrɔi kaviyak o Joowo.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Aga Jooi naana kaduwa didi giye ci kanekuŋ nɛ, Kareezuŋ igeet dook ɔrɔɔt o, eeci didi kareezuŋ naana igeet zinize onan dook kiyo areezuŋ Kiristo o.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Kajinekuŋ zin gɔɔn naana igeet Jook o ka kazaacɛ rɛɛzɔnɛt unooŋ tup kidikir, ka buk kazaacɛ gawiin unooŋ agayu Jook kidikir.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Ka zin agaac niiga iinya dook kaal o abon. Mã agoonu nɔkɔ, atirituŋ gi nici igeet obonta ŋume o Joowo zɛɛ been iiten ci abadaan Yesu Kiristo katin e.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Enice ka zin ibitit niiga bonat ween didi o aku ŋaaten Yesu Kiristo doon. Ma zɔɔz nici anyaak Jook naatinɛt been diŋdiŋɔn.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Dɔl o yaai tuwento, inoko karooŋnyuŋ naana igeet agaac kaal o gɛrzɛ agoononekan aneet dook bar itiritit kaviyak o Joowo abon kazaantozek looc.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Inoko takirnya o abɛk ɔl o acabje kibeen buk ɔl dook ŋaato agaac niigi kacabje naana o, eeci keen gabaren ci Yesu Kiristo. Alaŋ kacabje giye ci kagɔɔnɛ gi ci gɛr.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Mazin cabiin cane o bar idiziyek ɔl ci meel ole o tuwento kiziti mootɛ kuuwayit zɔɔz o Joowo kɔkɔm ŋoliin.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ŋɛdɛt kaga naana ɔl nici ogɛn ŋaatineeŋ uuwak gole ci gɛr, eeci olla amadikan niigi aneet, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kujuktan niigi aneet. Maje ɔl ogɛn ŋaatineeŋ uuwak zɔɔz o Kiristo zinzeetine ci abon.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Ɔl nicigi uuwak zɔɔz o Joowo o, eeci areezan niigi aneet, ma aga niigi kacabje naana giye o koorinɛ kaviyak o Joowo.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Bar zin ɔl ci amadikan aneet o aliŋliŋ niigi gi ci akati eleeti ugeec, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kanyaaktakan niigi aneet baabani ci gɛr iinyaye ci kaavɛ cabiinta o.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Bar zin ŋaatan nici gi ci labak! Olla naana karooŋ gɔl ci uuwayin zɔɔz o Kiristo. Ma gi nici anyaakan aneet talniin ɔrɔɔt ɛlɛ. Yo nuun tɛ uuwak niigi zɔɔz o Kiristo zinzeetine ci gɛr, karabɔŋ een zinzeetinɛ ci abon, katalnɛ naana labak.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Eeci kaga naana ŋaryiin unooŋ kibeen tirtɛn o aku Vɔŋize o Yesu Kiristo ŋaan anyan aneet kɔɔgjai.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Gi can karooŋ ɔrɔɔt nɛɛn ce. Alaŋ naana karooŋ kiita liŋliŋonte o anyan Jooi kiliŋliŋ. Bar karooŋ kanyak moozɛt tup, ricik ɔrɔɔt ŋaati kacabinɛ noko ka kanyaak Yesu Kiristo diŋdiŋɔn alye can o kaale o kagoon dook, yo nuun tɛ karugi, karabɔŋ kadaai.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Mayo rogɛt gitaz? Ŋaatan rogɛt nɛɛn liŋliŋɔni o kaliŋliŋonɛkɛ Yesu Kiristo ween Manyi onan. Mazi kadaai giye ci akati nɔɔnɔ, bar abon ɔrɔɔt, eeci kavɔ naaga tammu tadena, ma kavɔ kajowa talniin o rogɛt o abil been nɛɛn.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Alaŋ zin naana kaga rogɛt ki daayiz kɛŋɛra ŋaatineeŋ jaŋ, matɛ ŋaan karugi, ma anyaak rogɛti cane o Kiristo liŋliŋɔn ci abon loota ŋina.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Inoko kaŋer zɔɔ. Karooŋ kotoŋ rogɛt ci loocu kanyei noko, ka kook koromtewa been Kiristo tammu tadena. Ma nici ŋaatan gi ci waan abon ɔrɔɔt nɛɛn.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Bar zin giye ci akanuŋ igeet, maya rak karugi.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Zin giye nico kaga naana ŋaan karugi rak tiŋeere, ma karomɛ kibeen igeet dook ka kitirituŋ igeet dook kazaaceyuŋ talniin tuwente unooŋ kizi maka.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ka zin atanaaz niiga Yesu Kiristo ŋaaten aneet iiten ci kakunakuŋ naana igeet bodo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Gi ci zin adiŋdiŋ ɔrɔɔt nɛɛn baayizi ci abaaku niiga baayiz o aduyai kaviyawe o Kiristo. Mayo nuun tɛ kakunakuŋ naanalya igeet ka kicinuŋ, karabɔŋ alaŋ kakunakuŋ, abon kaziiŋnuŋ naana igeet adowinuŋ zinzeeti ki baabani, ma aruweku zɔɔ looc tuwɛnta odoyit gole o kaviyak o Joowo.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Má aŋolinu ɔl o amarninuŋ igeet, bar anyayit moozɛt tup nɔkɔ. Mã amɛnanu agoonu nɔkɔ, ayelzak koca gi nici nɔɔgɔ targanyin uneeŋ atarganyin katin. Maje niiga bar katin ɛɛlyanu, eeci Jook nɛɛn o katin ɛɛlanuŋ igeet.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Eeci ɔkɔlayuŋ niini igeet gɔl ci atuyu Yesu Kiristo. Alaŋ zin bar buk een gi nico doon, bar buk ɔkɔlayuŋ niini igeet gɔl ci aliŋliŋoneku niiga nɔɔnɔ, ma apirnanu ŋaatin.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Inoko zin kooritnɔŋ naaga dook liŋliŋonte nico. Nici liŋliŋɔn baal gɔɔn aziiknu kapirnanɛ naana e nɛɛn. Ma inoko ŋaan kamɛna nɔkɔ kiyo gɔɔn aziiknu o.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.