Atos 22
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma anek Pɔl nɔɔgɔ nɛ, “Baatigan been gɔtɔnɔga, iziiktaŋ di ka kuduwayuŋ kaal ogan baal kagoon.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Mazi azii niigi azoozek niini nɔɔgɔ zooze o Juz, ajaktɔ tiv. Enek ni Pɔl nɔɔgɔ nɛ,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Keen naana eet ci Juz. Karitai kuture o kazi Tarsas looce o kazi Silisiya. Ma kiroktai zɛɛ ma kadikir Jerusalɛma ŋina, ma ademezan ɛɛti o demziinto kazi Gamalil. Ma kademez gɔl ci kazoonɛ lotinok o jijitigaac ɔrɔɔt. Ma karooŋ kiliŋliŋozek Jook ɔrɔɔt kiyo niiga waanico ŋina noko.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ma baale gɔɔn kagidi ɔl o atu gɔl o Yesu, ma karui oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ. Ma kagam ɔl ci mac been ŋaai, ma kari nɔɔgɔ sijin.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Inoko buk alaani o ceez o Joowo adikir kibeen ɔl o roonnyo dook aga kaal nicigi dook kaal ci alɛɛmnyai didi. Eeci gɔɔn baale anyan niigi alya waragɛnya ci ayeedek ɔl o Juz kuture o kazi Damacik. Ma kakɔ naana ŋinaante ka kook kagam ɔl o tuwento ka kanyaak nɔɔgɔ Jerusalɛm ŋaati acabin ziiyi ka kivita kɔdɔɔktɛ.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Koowa ni iitene oman zɛɛ ma gɔla waaz ŋaati kɔjɔŋɔzɛ Damacik iiyayan vooritin ci aku tamma boyoŋyoŋ, ma ataranan ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ma kiinai looc ruwak, ma kazii molok ci anekan nɛ, Cɔl, Cɔl, naa amarninan nɔkɔn?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ma kajin nɔɔnɔ kanei nɛ, Ineet ŋɛnɛɛn Manyi? Ma abɛdɛkan niini anekan nɛ, Aneeta Yesu o Nazarɛt gɔɔn amarninɛ niina o.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Maje ɔl o korkorya e acin buk niigi vooritin nico, bar alaŋ azii molok ci azoozekan o.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ma kajin kanei nɛ, Yo zin kutugu gitaz Manyi? Ma abɛdɛkan Manyi anekan nɛ, Tiŋa jena. Bitɔ Damacika. Ŋaan akɔ aduyakin kaal dook o arɔɔŋ Jooi ka tugu ŋinaante.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ma enice ɛlɛ otoozawan vooritin ci ona ataranan noko kɛbɛrɛ kizi ruben. Ma agamnyan ɔl ogane korkorya e aziit, ma ayitan avoyan Damacika.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Maje kuture nice anyak eet ci kazi Ananayas ci gɔɔn adiŋdiŋan niini Jook, ma azooni lotinok ogaac. Ma atitiny ɔl o Juz abaak ŋinaante dook nɔɔnɔ kizi eet ci abon.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Iiyayan ni niini, ma aku abilnekan, ma azi nɛ, Gɔtɔna onan Cɔl, cinɔ bodo. Taman nɔkɔ kicinɔ didi, ma kagelem nɔɔnɔ.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ma anekan nɛ, Ɛŋɛrawin Jooi o jijitigaac ineet ka ga gi o arooŋekin niini ineet tugu, ka cin Yesu ween gabaren onin abon ka buk ziik zɔɔz onin aduwa niini moloye onin maany.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ɛŋɛrawin zin niini ineet ka izi niina bacoi cin ka duwak ɔl dook kaal o icinu kibeen o iziiwu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Zin inoko alaŋaan bodo ŋinti wun. Bar tiŋa jena ka toonyɛ ka kotoonyai oŋɛ ugune gole ci ajinɛ Jook zaare o Manyi.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ma iitene oman kabadaya Jerusalɛm. Mazi kakɔ kaŋaryɛ ceeze o Joowo, kuwunozɛ.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ma wunozyaye nicoko kacin Manyi, ma anekan niini nɛ, “Tiŋa taman. Tɔ Jerusalɛma ŋina, eeci ɔl ŋina alaŋ agama gi ci aduwai niina nɔɔgɔ akanan aneet o.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ma kabɛdɛkɛ naana nɔɔnɔ kanei nɛ, Manyi, aga ɔl gi baal gɔɔn kazɔbɛ ceezi o lotento, ma kagamɛ ɔl o atuyin ineet, ma karuyɛ nɔɔgɔ e ɔrɔɔt.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ma iiten baal aruyi ɔl bacoi unun kazi Istivɛn kadaak e, kaavɛ waanice tɔ. Ma katalnɛ naana iiten nice daayize onin ŋinaante, ma kabei rumanɛ ci ɔl baal amony nɔɔnɔ e.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Eneyan ni Manyi nɛ, Tiŋa je. Toŋ Jerusalɛm ka kitooneyin modɛn o abaak rɛɛna.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ma azii ɔl Pɔl zɛɛ makacin uduwa zɔɔz ci akati modɛn. Zin bar enico egerenyit niigi ɔrɔɔt anɔ nɛ, “Uruyit kadaak. Uruyit kadaak. Alaŋ aganɔ niini ki rogɛt.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ma agɛrɛny ɔrɔɔt, ma arɛɛc rumanɛ ugeec eleetinu, ma azaacek tɔdɔ tammu kɛŋ bornɛt nɔŋa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Iricanek ni alaani o takirnya o Rom takirnya ogin ka kooti Pɔl ceeze uneeŋ. Ma aricanek nɔɔgɔ ka kodooyit nɔɔnɔ nyabowa zɛɛ ma aduwa gi ci agɛrnyi ɔl ɔrɔɔt noko.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Bar akɔ mazi acap niigi nɔɔnɔ ka kodooyit, enek Pɔl alaan o miliny takirnyawu aavi ŋinaante nɛ, “Aganɔ dim yo ŋaati adooku eet ceen Romen iŋaan kapawozek nɔɔnɔ gi ci gɛrzɛ roonnya?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Mazi azii alaani nici gi nico, itiŋa ook alaane o adikir, ma akɔ ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ɛɛti we eet ceen Romen gi. Gitaz zin inoko ci arooŋ tuguwek naana nɔɔnɔ o?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ook ni alaani ci adikir noko ŋaati Pɔl, ma akɔ ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Duwayan di, een niina Romen gi?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ma anek alaani ci adikir noko nɔɔnɔ nɛ, “Baale naana ma ka kizi Romen e, karui guruc ci meel.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Taman nɔkɔ eelit takirnya ona agɛz Pɔl e otoŋit nɔɔnɔ, makacin buk alaani ci takirnyawu noko anyawun ŋoliin, eeci agawun niini Pɔl eet ceen Romen, ma anyak buk niini ŋoliin giye baal acabi nɔɔnɔ ziiyi e.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Orooŋun ni alaani ci takirnyawu noko ka kojowa gi ci akɔlakɛ ɔl o Juz Pɔl rooni o. Ma iitene co ɔɔga ziik o acabin Pɔl, ma aricanek alaat o ceez o Joowo kibeen ɔl o roonnyo dook kulute. Ooyi ni niini Pɔl, ma akɔ anyek nɔɔnɔ kibil nɔɔgɔ kɔrgɛna.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.