Atos 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma avu ɔl ogɛn looce o Judiya avunak Antiyok. Ma avu adɛmɛz ɔl o tuwento anek nɛ, “Alaŋ bai ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn mã alaŋ ateedinu kiyo baale aduwa lotinowa o Mosis e.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mazi azii Pɔl been Barnabas zɔɔz nico, adaŋtɔ ki ɔl nicoko ɔrɔɔt. Makacin giye nico ɛŋɛrta ɔl o tuwento Pɔl kibeen Barnabas kibeen ɔl koogi ole o tuwento Antiyokti ka kɔɔt Jerusalɛma kɔɔt kuduktak toonnyak kibeen alaat o ɔl o tuwento zɔɔz nico.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ma itoonek ɔl o tuwento nɔɔgɔ gɔl. Mazi avɔ adiir looc o kazi Venosiya kibeen Samariya, uduktak niigi ɔl o tuwento loocowe nicoko zɔɔz o utuyi modɛna Jook. Mazi azii ɔl o tuwento kaviyak nicoko, ataltɔ niigi dook ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Mazi avɔ arum Pɔl kibeen Barnabas been ɔl o tuwento ɔrkɔr ki nɔɔgɔ Jerusalɛm, atalta ɔl o tuwento ki toonnyak been alaat o ɔl o atuwe nɔɔgɔ. Ma oobek Pɔl ki Barnabas nɔɔgɔ kaal o agɔɔn Jooi ŋaatineeŋ dook.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Maje bar ɔl ogɛn ci rak baale een ɔl ci Parici, ma ivita utuweec Yesu itiŋgazɔ jena, ma azi nɛ, “Abon ɔl ceen modɛn atuwe o ateedi. Uduktak buk nɔɔgɔ kuzuuti lotinok o Mosis dook.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ma alotɛ toonnyawa kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatodoi ka kabaabanit gi nico.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ma adaŋɔ giye nico ŋinti wun zɛɛ makacin vurta itiŋa Pitɔr jena, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, agayu niiga nɔkɔ baale ɛŋɛrawan Jooi ŋaatunooŋ ka kuuwayizek modɛn kaviyak ogin abon ka zin buk niigi kiziiyit, ma atu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ma Jooi o aga zinzeeti o ɔl dook eyelizayit gaman o agaman niini modɛn o utuweec nɔɔnɔ giye o anyekɛ niini nɔɔgɔ Vɔŋiz onin kiyo buk baale anyet ageet e.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Zin giye nico eyeliza Jooi tobɔnɛt o katobɔnɛ naaga dook kibeen modɛn. Ma aara Jooi oŋɛ ugeec, ma anyek zinzeeti ugeec kobonta, eeci utuyɔ buk niigi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Zin yo arooŋnyu anycek Jook kotobor nɔŋ giye ci adaŋeku ɔl ceen modɛn atuwe o gɔl ci ka kuzuuti lotinok o jijitigaac o naagalya Juza alaŋ kanim kuzuuti, ma buk baale jijitigaac alaŋ azooni o naa?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Naaga Juza alaŋ kɛɛlyai gole ci kazooni lotinok cigaac o. Katu naaga Jook, ma ɛɛlanet niini ageet ŋaaten Manyi Yesu kiyo buk ɛɛla niini modɛn o.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Oobtek ni Barnabas kibeen Pɔl nɔɔgɔ kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agɔɔn Jooi ŋaatineeŋ ole ween modɛn e. Mazi azii ɔl o tuwento dook zɔɔz nico, ajaktɔ tiv.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mazi odotiz Barnabas ki Pɔl zɔɔza, itiŋa bodo Jemis jena, ma azi nɛ, “Iziiktaŋ di gɔtɔnɔga.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Oobeket ona noko Saiman Pitɔr gi o akunakɛ Jooi modɛn gole o aŋɛran ŋaatineeŋ ɔl oogi kizi ɔl cigin.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ma zoozowa o nyakaŋanetu atobɔ kibeen zɔɔz nico ɔrɔɔt ɛlɛ. Ayeedi waragewe o Joowo gi ci anɛ Manyi nɛ,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Katin ŋaan kabada ka kiiya kɛtɛɛny baliin o Devid baal oyoki e, ma kadoŋ kɔdɔk bodo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kagoon zin naana katin nɔkɔ o, ka ɔl ci loocu noko dook kivitayan aneeta, eeci kɛŋɛra buk modɛn kiziti ɔl cigan.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Gi zin o aduwa Manyi nɛɛn nici, ma naaga dook kagaac gi nico baale.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ma amɛna Jemis azi nɛ, “Kabaaban zin naana alaŋ abon ŋaati kamacuci modɛn o atu Jook.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Bar abon kayeedek nɔɔgɔ waragɛ ci kaneki nɛ, “Edeya eleeti dayiine ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Otoŋit waaŋzɛt. Má adaku kɛlɛk calaŋ atɛɛt ɔl alemeti. Má adaku biye. Eeci mã agoonu niiga kaal nicoko ŋaati aromenu kibeen ɔl o Juz, abornekuŋ koca niigi igeet nɔŋ.”
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Eeci gɔɔn akɛɛp ɔl lotinok o Mosis abor kaal nicoko ceeze o lotento irkitok ci meel iinyaye o yubzento dook. Ma uuwak ɔl zoozok o Mosis kuturyowe dook.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ulute ni toonnyawa ki ɔl o mayan ole o tuwento ki ɔl o tuwento dook, ma aŋɛra niigi ɔl ci atuwe oogi ŋaatineeŋ ka kitoonit nɔɔgɔ korkorit kibeen Pɔl been Barnabas kɔɔtɔ ole o tuwento Antiyokti. Aŋɛra niigi Silas kibeen Judaz o kazi Barsabas. Ɔl ceen ram noko ɔl ci titiny waanice ɔrɔɔt ole o tuwento.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ma ayɛɛt niigi waragɛ, ma anyek nɔɔgɔ kooti. Azi waragɛwi nici nɛ, “Ageeta toonnyak kibeen alaat o ɔl o tuwento o keegina gotonogu kazaayuŋ igeet dook o eeginu modɛn o atuwenu Antiyokti ki Siriya been Silisiya.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Kiziikta naaga azi ɔl nɛ, Anyak ɔl oogi ŋaatinaaŋ ci ɔɔt ŋaatunooŋ ŋinaante, ma uulaltuŋ zooze o aduwakuŋ niigi igeet. Avɔ zin ɔl nici ŋaatunooŋ niigi doon. Alaŋ kitoona naaga.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Zin giye nico kulutewa naaga dook, ma kaŋɛrana Judaz been Silas ci kitoonekuŋ igeet noko. Ɔl nicigi ɔrkɔr kibeen laŋotigaac o kazi Pɔl been Barnabas.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nɔɔgɔ nɛɛn o gɔɔn arɔɔŋ kuruyit ɔl nɔɔgɔ kadaayitɔ giye o aliŋliŋi liŋliŋɔn o Manyi Yesu Kiristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Zin kitoonteyuŋ Judaz kibeen Silas o ka kɔɔt kuduktayuŋ niigi igeet utugetinɛ kaal ci kayeedekuŋ waragewe nico o.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Naaga dook kibeen Vɔŋiz o Joowo alaŋ karooŋnya kanycuŋ igeet lotinok ci adɔi. Olla zin abon azuunu niiga kaal oogi ce.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Edeya eleeti dayiine ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Otoŋit waaŋzɛt. Má adaku kɛlɛk o alaŋ atɛɛt ɔl alemeti. Má adaku biye. Mã uuŋnu kaal nicoko, utuguzu koca niiga kaal ci abon ɔrɔɔt. Kaṯorneka ŋina.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ma itoonek ɔl o tuwento ɔl ci avɔyi waragɛ noko gɔl, idicek ni niigi ɔɔtɔ Antiyokti. Mazi avɔ arum looc, uluta ɔl o tuwento dook, ma avu anyek nɔɔgɔ waragɛ nico.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Mazi akɛɛp niigi waragɛ nico, ataltɔ ɔrɔɔt zooze ci adizkɛkɛ ɔl nɔɔgɔ o.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ma azɔɔzɔ Judaz kibeen Silas o gɔɔn uuwak zɔɔz o Joowo kibeen ɔl o tuwento ŋinti wun, ma ilot niigi nɔɔgɔ ka kanyayit moozɛt kibeen dɔyiz.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Maje Pɔl kibeen Barnabas omonit iinya oogi Antiyokti. Ma aromɛ niigi ŋinaante kibeen ɔl oogi, ma adɛmzɛ, ma uuwak zɔɔz o Joowo.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ma iinyaye ogɛn enek Pɔl Barnabas nɛ, “Kimiirte kɔɔtɔ kicinit ɔl o tuwento kuturyowe baal kuuwayi zɔɔz o Manyi e dook ka kɔɔt kicinit di karabɔŋ aavtiz niigi ku iinyaye nicoko.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Orooŋun ni Barnabas Jɔn Marko korkorit buk ki nɔɔgɔ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Maje Pɔl abaaban alaŋ aganɔ niini ŋaati ɔrkɔri ki nɔɔgɔ, eeci rak baale orkorit niini ki nɔɔgɔ lak codoi, ma ook otoŋek niini Pɔl ki Barnabas looc o kazi Pampiliya, ma amiironek kɔrɔk iŋaan kidicai keroni dook.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Adaŋtɔ ni niigi giye nico, makacin ɛŋɛrtɔ. Orkorit Barnabas been Marko otoodit kavool o liilu ɔɔt looce o kazi Sipras.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Maje Pɔl ɛŋɛra Silas orkorit ki nɔɔnɔ. Ma ajinek ɔl o tuwento nɔɔgɔ Manyi ka kozooti nɔɔgɔ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ma avɔ azɔp niigi looc o kazi Siriya been Silisiya ka kɔɔt kidiziktek ɔl o tuwento kodoyit ŋinaante.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.