Atos 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma avu ɔl ogɛn looce o Judiya avunak Antiyok. Ma avu adɛmɛz ɔl o tuwento anek nɛ, “Alaŋ bai ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn mã alaŋ ateedinu kiyo baale aduwa lotinowa o Mosis e.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mazi azii Pɔl been Barnabas zɔɔz nico, adaŋtɔ ki ɔl nicoko ɔrɔɔt. Makacin giye nico ɛŋɛrta ɔl o tuwento Pɔl kibeen Barnabas kibeen ɔl koogi ole o tuwento Antiyokti ka kɔɔt Jerusalɛma kɔɔt kuduktak toonnyak kibeen alaat o ɔl o tuwento zɔɔz nico.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ma itoonek ɔl o tuwento nɔɔgɔ gɔl. Mazi avɔ adiir looc o kazi Venosiya kibeen Samariya, uduktak niigi ɔl o tuwento loocowe nicoko zɔɔz o utuyi modɛna Jook. Mazi azii ɔl o tuwento kaviyak nicoko, ataltɔ niigi dook ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mazi avɔ arum Pɔl kibeen Barnabas been ɔl o tuwento ɔrkɔr ki nɔɔgɔ Jerusalɛm, atalta ɔl o tuwento ki toonnyak been alaat o ɔl o atuwe nɔɔgɔ. Ma oobek Pɔl ki Barnabas nɔɔgɔ kaal o agɔɔn Jooi ŋaatineeŋ dook.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Maje bar ɔl ogɛn ci rak baale een ɔl ci Parici, ma ivita utuweec Yesu itiŋgazɔ jena, ma azi nɛ, “Abon ɔl ceen modɛn atuwe o ateedi. Uduktak buk nɔɔgɔ kuzuuti lotinok o Mosis dook.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ma alotɛ toonnyawa kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatodoi ka kabaabanit gi nico.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ma adaŋɔ giye nico ŋinti wun zɛɛ makacin vurta itiŋa Pitɔr jena, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, agayu niiga nɔkɔ baale ɛŋɛrawan Jooi ŋaatunooŋ ka kuuwayizek modɛn kaviyak ogin abon ka zin buk niigi kiziiyit, ma atu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma Jooi o aga zinzeeti o ɔl dook eyelizayit gaman o agaman niini modɛn o utuweec nɔɔnɔ giye o anyekɛ niini nɔɔgɔ Vɔŋiz onin kiyo buk baale anyet ageet e.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Zin giye nico eyeliza Jooi tobɔnɛt o katobɔnɛ naaga dook kibeen modɛn. Ma aara Jooi oŋɛ ugeec, ma anyek zinzeeti ugeec kobonta, eeci utuyɔ buk niigi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Zin yo arooŋnyu anycek Jook kotobor nɔŋ giye ci adaŋeku ɔl ceen modɛn atuwe o gɔl ci ka kuzuuti lotinok o jijitigaac o naagalya Juza alaŋ kanim kuzuuti, ma buk baale jijitigaac alaŋ azooni o naa?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Naaga Juza alaŋ kɛɛlyai gole ci kazooni lotinok cigaac o. Katu naaga Jook, ma ɛɛlanet niini ageet ŋaaten Manyi Yesu kiyo buk ɛɛla niini modɛn o.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Oobtek ni Barnabas kibeen Pɔl nɔɔgɔ kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agɔɔn Jooi ŋaatineeŋ ole ween modɛn e. Mazi azii ɔl o tuwento dook zɔɔz nico, ajaktɔ tiv.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mazi odotiz Barnabas ki Pɔl zɔɔza, itiŋa bodo Jemis jena, ma azi nɛ, “Iziiktaŋ di gɔtɔnɔga.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Oobeket ona noko Saiman Pitɔr gi o akunakɛ Jooi modɛn gole o aŋɛran ŋaatineeŋ ɔl oogi kizi ɔl cigin.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ma zoozowa o nyakaŋanetu atobɔ kibeen zɔɔz nico ɔrɔɔt ɛlɛ. Ayeedi waragewe o Joowo gi ci anɛ Manyi nɛ,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Katin ŋaan kabada ka kiiya kɛtɛɛny baliin o Devid baal oyoki e, ma kadoŋ kɔdɔk bodo.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kagoon zin naana katin nɔkɔ o, ka ɔl ci loocu noko dook kivitayan aneeta, eeci kɛŋɛra buk modɛn kiziti ɔl cigan.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Gi zin o aduwa Manyi nɛɛn nici, ma naaga dook kagaac gi nico baale.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ma amɛna Jemis azi nɛ, “Kabaaban zin naana alaŋ abon ŋaati kamacuci modɛn o atu Jook.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Bar abon kayeedek nɔɔgɔ waragɛ ci kaneki nɛ, “Edeya eleeti dayiine ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Otoŋit waaŋzɛt. Má adaku kɛlɛk calaŋ atɛɛt ɔl alemeti. Má adaku biye. Eeci mã agoonu niiga kaal nicoko ŋaati aromenu kibeen ɔl o Juz, abornekuŋ koca niigi igeet nɔŋ.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Eeci gɔɔn akɛɛp ɔl lotinok o Mosis abor kaal nicoko ceeze o lotento irkitok ci meel iinyaye o yubzento dook. Ma uuwak ɔl zoozok o Mosis kuturyowe dook.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ulute ni toonnyawa ki ɔl o mayan ole o tuwento ki ɔl o tuwento dook, ma aŋɛra niigi ɔl ci atuwe oogi ŋaatineeŋ ka kitoonit nɔɔgɔ korkorit kibeen Pɔl been Barnabas kɔɔtɔ ole o tuwento Antiyokti. Aŋɛra niigi Silas kibeen Judaz o kazi Barsabas. Ɔl ceen ram noko ɔl ci titiny waanice ɔrɔɔt ole o tuwento.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ma ayɛɛt niigi waragɛ, ma anyek nɔɔgɔ kooti. Azi waragɛwi nici nɛ, “Ageeta toonnyak kibeen alaat o ɔl o tuwento o keegina gotonogu kazaayuŋ igeet dook o eeginu modɛn o atuwenu Antiyokti ki Siriya been Silisiya.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kiziikta naaga azi ɔl nɛ, Anyak ɔl oogi ŋaatinaaŋ ci ɔɔt ŋaatunooŋ ŋinaante, ma uulaltuŋ zooze o aduwakuŋ niigi igeet. Avɔ zin ɔl nici ŋaatunooŋ niigi doon. Alaŋ kitoona naaga.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Zin giye nico kulutewa naaga dook, ma kaŋɛrana Judaz been Silas ci kitoonekuŋ igeet noko. Ɔl nicigi ɔrkɔr kibeen laŋotigaac o kazi Pɔl been Barnabas.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nɔɔgɔ nɛɛn o gɔɔn arɔɔŋ kuruyit ɔl nɔɔgɔ kadaayitɔ giye o aliŋliŋi liŋliŋɔn o Manyi Yesu Kiristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Zin kitoonteyuŋ Judaz kibeen Silas o ka kɔɔt kuduktayuŋ niigi igeet utugetinɛ kaal ci kayeedekuŋ waragewe nico o.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Naaga dook kibeen Vɔŋiz o Joowo alaŋ karooŋnya kanycuŋ igeet lotinok ci adɔi. Olla zin abon azuunu niiga kaal oogi ce.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Edeya eleeti dayiine ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Otoŋit waaŋzɛt. Má adaku kɛlɛk o alaŋ atɛɛt ɔl alemeti. Má adaku biye. Mã uuŋnu kaal nicoko, utuguzu koca niiga kaal ci abon ɔrɔɔt. Kaṯorneka ŋina.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ma itoonek ɔl o tuwento ɔl ci avɔyi waragɛ noko gɔl, idicek ni niigi ɔɔtɔ Antiyokti. Mazi avɔ arum looc, uluta ɔl o tuwento dook, ma avu anyek nɔɔgɔ waragɛ nico.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Mazi akɛɛp niigi waragɛ nico, ataltɔ ɔrɔɔt zooze ci adizkɛkɛ ɔl nɔɔgɔ o.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ma azɔɔzɔ Judaz kibeen Silas o gɔɔn uuwak zɔɔz o Joowo kibeen ɔl o tuwento ŋinti wun, ma ilot niigi nɔɔgɔ ka kanyayit moozɛt kibeen dɔyiz.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Maje Pɔl kibeen Barnabas omonit iinya oogi Antiyokti. Ma aromɛ niigi ŋinaante kibeen ɔl oogi, ma adɛmzɛ, ma uuwak zɔɔz o Joowo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ma iinyaye ogɛn enek Pɔl Barnabas nɛ, “Kimiirte kɔɔtɔ kicinit ɔl o tuwento kuturyowe baal kuuwayi zɔɔz o Manyi e dook ka kɔɔt kicinit di karabɔŋ aavtiz niigi ku iinyaye nicoko.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Orooŋun ni Barnabas Jɔn Marko korkorit buk ki nɔɔgɔ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Maje Pɔl abaaban alaŋ aganɔ niini ŋaati ɔrkɔri ki nɔɔgɔ, eeci rak baale orkorit niini ki nɔɔgɔ lak codoi, ma ook otoŋek niini Pɔl ki Barnabas looc o kazi Pampiliya, ma amiironek kɔrɔk iŋaan kidicai keroni dook.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Adaŋtɔ ni niigi giye nico, makacin ɛŋɛrtɔ. Orkorit Barnabas been Marko otoodit kavool o liilu ɔɔt looce o kazi Sipras.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Maje Pɔl ɛŋɛra Silas orkorit ki nɔɔnɔ. Ma ajinek ɔl o tuwento nɔɔgɔ Manyi ka kozooti nɔɔgɔ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma avɔ azɔp niigi looc o kazi Siriya been Silisiya ka kɔɔt kidiziktek ɔl o tuwento kodoyit ŋinaante.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.