Atos 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ma avu ɔl ogɛn looce o Judiya avunak Antiyok. Ma avu adɛmɛz ɔl o tuwento anek nɛ, “Alaŋ bai ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn mã alaŋ ateedinu kiyo baale aduwa lotinowa o Mosis e.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Mazi azii Pɔl been Barnabas zɔɔz nico, adaŋtɔ ki ɔl nicoko ɔrɔɔt. Makacin giye nico ɛŋɛrta ɔl o tuwento Pɔl kibeen Barnabas kibeen ɔl koogi ole o tuwento Antiyokti ka kɔɔt Jerusalɛma kɔɔt kuduktak toonnyak kibeen alaat o ɔl o tuwento zɔɔz nico.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ma itoonek ɔl o tuwento nɔɔgɔ gɔl. Mazi avɔ adiir looc o kazi Venosiya kibeen Samariya, uduktak niigi ɔl o tuwento loocowe nicoko zɔɔz o utuyi modɛna Jook. Mazi azii ɔl o tuwento kaviyak nicoko, ataltɔ niigi dook ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Mazi avɔ arum Pɔl kibeen Barnabas been ɔl o tuwento ɔrkɔr ki nɔɔgɔ Jerusalɛm, atalta ɔl o tuwento ki toonnyak been alaat o ɔl o atuwe nɔɔgɔ. Ma oobek Pɔl ki Barnabas nɔɔgɔ kaal o agɔɔn Jooi ŋaatineeŋ dook.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Maje bar ɔl ogɛn ci rak baale een ɔl ci Parici, ma ivita utuweec Yesu itiŋgazɔ jena, ma azi nɛ, “Abon ɔl ceen modɛn atuwe o ateedi. Uduktak buk nɔɔgɔ kuzuuti lotinok o Mosis dook.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ma alotɛ toonnyawa kibeen alaat o ɔl o tuwento ŋaatodoi ka kabaabanit gi nico.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ma adaŋɔ giye nico ŋinti wun zɛɛ makacin vurta itiŋa Pitɔr jena, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, agayu niiga nɔkɔ baale ɛŋɛrawan Jooi ŋaatunooŋ ka kuuwayizek modɛn kaviyak ogin abon ka zin buk niigi kiziiyit, ma atu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ma Jooi o aga zinzeeti o ɔl dook eyelizayit gaman o agaman niini modɛn o utuweec nɔɔnɔ giye o anyekɛ niini nɔɔgɔ Vɔŋiz onin kiyo buk baale anyet ageet e.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Zin giye nico eyeliza Jooi tobɔnɛt o katobɔnɛ naaga dook kibeen modɛn. Ma aara Jooi oŋɛ ugeec, ma anyek zinzeeti ugeec kobonta, eeci utuyɔ buk niigi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Zin yo arooŋnyu anycek Jook kotobor nɔŋ giye ci adaŋeku ɔl ceen modɛn atuwe o gɔl ci ka kuzuuti lotinok o jijitigaac o naagalya Juza alaŋ kanim kuzuuti, ma buk baale jijitigaac alaŋ azooni o naa?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Naaga Juza alaŋ kɛɛlyai gole ci kazooni lotinok cigaac o. Katu naaga Jook, ma ɛɛlanet niini ageet ŋaaten Manyi Yesu kiyo buk ɛɛla niini modɛn o.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Oobtek ni Barnabas kibeen Pɔl nɔɔgɔ kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agɔɔn Jooi ŋaatineeŋ ole ween modɛn e. Mazi azii ɔl o tuwento dook zɔɔz nico, ajaktɔ tiv.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Mazi odotiz Barnabas ki Pɔl zɔɔza, itiŋa bodo Jemis jena, ma azi nɛ, “Iziiktaŋ di gɔtɔnɔga.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Oobeket ona noko Saiman Pitɔr gi o akunakɛ Jooi modɛn gole o aŋɛran ŋaatineeŋ ɔl oogi kizi ɔl cigin.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ma zoozowa o nyakaŋanetu atobɔ kibeen zɔɔz nico ɔrɔɔt ɛlɛ. Ayeedi waragewe o Joowo gi ci anɛ Manyi nɛ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Katin ŋaan kabada ka kiiya kɛtɛɛny baliin o Devid baal oyoki e, ma kadoŋ kɔdɔk bodo.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kagoon zin naana katin nɔkɔ o, ka ɔl ci loocu noko dook kivitayan aneeta, eeci kɛŋɛra buk modɛn kiziti ɔl cigan.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Gi zin o aduwa Manyi nɛɛn nici, ma naaga dook kagaac gi nico baale.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ma amɛna Jemis azi nɛ, “Kabaaban zin naana alaŋ abon ŋaati kamacuci modɛn o atu Jook.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Bar abon kayeedek nɔɔgɔ waragɛ ci kaneki nɛ, “Edeya eleeti dayiine ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Otoŋit waaŋzɛt. Má adaku kɛlɛk calaŋ atɛɛt ɔl alemeti. Má adaku biye. Eeci mã agoonu niiga kaal nicoko ŋaati aromenu kibeen ɔl o Juz, abornekuŋ koca niigi igeet nɔŋ.”
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Eeci gɔɔn akɛɛp ɔl lotinok o Mosis abor kaal nicoko ceeze o lotento irkitok ci meel iinyaye o yubzento dook. Ma uuwak ɔl zoozok o Mosis kuturyowe dook.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ulute ni toonnyawa ki ɔl o mayan ole o tuwento ki ɔl o tuwento dook, ma aŋɛra niigi ɔl ci atuwe oogi ŋaatineeŋ ka kitoonit nɔɔgɔ korkorit kibeen Pɔl been Barnabas kɔɔtɔ ole o tuwento Antiyokti. Aŋɛra niigi Silas kibeen Judaz o kazi Barsabas. Ɔl ceen ram noko ɔl ci titiny waanice ɔrɔɔt ole o tuwento.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ma ayɛɛt niigi waragɛ, ma anyek nɔɔgɔ kooti. Azi waragɛwi nici nɛ, “Ageeta toonnyak kibeen alaat o ɔl o tuwento o keegina gotonogu kazaayuŋ igeet dook o eeginu modɛn o atuwenu Antiyokti ki Siriya been Silisiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Kiziikta naaga azi ɔl nɛ, Anyak ɔl oogi ŋaatinaaŋ ci ɔɔt ŋaatunooŋ ŋinaante, ma uulaltuŋ zooze o aduwakuŋ niigi igeet. Avɔ zin ɔl nici ŋaatunooŋ niigi doon. Alaŋ kitoona naaga.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Zin giye nico kulutewa naaga dook, ma kaŋɛrana Judaz been Silas ci kitoonekuŋ igeet noko. Ɔl nicigi ɔrkɔr kibeen laŋotigaac o kazi Pɔl been Barnabas.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nɔɔgɔ nɛɛn o gɔɔn arɔɔŋ kuruyit ɔl nɔɔgɔ kadaayitɔ giye o aliŋliŋi liŋliŋɔn o Manyi Yesu Kiristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Zin kitoonteyuŋ Judaz kibeen Silas o ka kɔɔt kuduktayuŋ niigi igeet utugetinɛ kaal ci kayeedekuŋ waragewe nico o.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Naaga dook kibeen Vɔŋiz o Joowo alaŋ karooŋnya kanycuŋ igeet lotinok ci adɔi. Olla zin abon azuunu niiga kaal oogi ce.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Edeya eleeti dayiine ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Otoŋit waaŋzɛt. Má adaku kɛlɛk o alaŋ atɛɛt ɔl alemeti. Má adaku biye. Mã uuŋnu kaal nicoko, utuguzu koca niiga kaal ci abon ɔrɔɔt. Kaṯorneka ŋina.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ma itoonek ɔl o tuwento ɔl ci avɔyi waragɛ noko gɔl, idicek ni niigi ɔɔtɔ Antiyokti. Mazi avɔ arum looc, uluta ɔl o tuwento dook, ma avu anyek nɔɔgɔ waragɛ nico.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Mazi akɛɛp niigi waragɛ nico, ataltɔ ɔrɔɔt zooze ci adizkɛkɛ ɔl nɔɔgɔ o.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ma azɔɔzɔ Judaz kibeen Silas o gɔɔn uuwak zɔɔz o Joowo kibeen ɔl o tuwento ŋinti wun, ma ilot niigi nɔɔgɔ ka kanyayit moozɛt kibeen dɔyiz.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Maje Pɔl kibeen Barnabas omonit iinya oogi Antiyokti. Ma aromɛ niigi ŋinaante kibeen ɔl oogi, ma adɛmzɛ, ma uuwak zɔɔz o Joowo.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ma iinyaye ogɛn enek Pɔl Barnabas nɛ, “Kimiirte kɔɔtɔ kicinit ɔl o tuwento kuturyowe baal kuuwayi zɔɔz o Manyi e dook ka kɔɔt kicinit di karabɔŋ aavtiz niigi ku iinyaye nicoko.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Orooŋun ni Barnabas Jɔn Marko korkorit buk ki nɔɔgɔ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Maje Pɔl abaaban alaŋ aganɔ niini ŋaati ɔrkɔri ki nɔɔgɔ, eeci rak baale orkorit niini ki nɔɔgɔ lak codoi, ma ook otoŋek niini Pɔl ki Barnabas looc o kazi Pampiliya, ma amiironek kɔrɔk iŋaan kidicai keroni dook.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Adaŋtɔ ni niigi giye nico, makacin ɛŋɛrtɔ. Orkorit Barnabas been Marko otoodit kavool o liilu ɔɔt looce o kazi Sipras.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Maje Pɔl ɛŋɛra Silas orkorit ki nɔɔnɔ. Ma ajinek ɔl o tuwento nɔɔgɔ Manyi ka kozooti nɔɔgɔ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ma avɔ azɔp niigi looc o kazi Siriya been Silisiya ka kɔɔt kidiziktek ɔl o tuwento kodoyit ŋinaante.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.