2 Tessalonicenses 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Dɔl o yaai tuwento, inoko karooŋnyuŋ igeet ijinteyetu Jook ka kadala zɔɔz o Manyi ɔl kataman, ka kititinyit niigi zɔɔz o Joowo juruŋ kiyo buk niiga o.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ijinteyetu buk Jook, ka korogozet niini ageeta ole o gɛr amarninet, eeci ɔl dook alaŋ atu zɔɔz o Manyi Yesu Kiristo.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Bar zin kagaya naaga ŋaan anyuŋ Manyi onai bonate onin odoyit tuwɛnta, ma abekuŋ niini igeet Loryenta.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ma buk kagaya naaga ŋaati Manyi ŋaan amɛnaku niiga kaal baal kedemezteyuŋ naaga igeet e.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Abon bai anyuŋ Manyi igeet agaac reezinɛt o Joowo zinzeetine ugooc juruŋ, ma abon anyuŋ buk niini dɔyiz ci amezu piryakzɛt kiyo baale gɔɔn Yesu Kiristo e.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Dɔl o yaai tuwento, karicanekuŋ naaga igeet zaare o Manyi Yesu Kiristo, ɛdɛyai niiga ole o atuwe, ma aarnek liŋliŋɔn, ma alaŋ agam zɔɔz o liŋliŋonto baal kademzeka naaga nɔɔgɔ e.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Agayu niiga eleetine ugooc aganɔ ŋaati aliŋliŋnyu kiyo baale buk gɔɔn naaga e, alaŋ adaaŋnet ageeta eleeti.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Alaŋ waanice kagamana tirtɛn eete oman kɔkɔm gi ci karuweka nɔɔnɔ, bar kaliŋliŋnya naaga gɔɔn waanice iinya dook gil, eeci alaŋ karooŋnya uzuutetu niiga doon ageeta.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Alaŋ gɛrzɛ ŋaati waan atiritetu niiga ageeta, bar olla kagoona nɔkɔ o ka kizita yabziin ŋaaten igeet, ka buk niiga utuguz kiyo kagoona naaga o.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Kuduktayuŋ rak baale naaga igeet kanekuŋ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci tuwento alaŋ arɔɔŋ kiliŋliŋ, ujurtakɛ nɔɔnɔ dayiin.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Kaduwakuŋ igeet gi nico o, eeci kaziiŋna naaga ɔl oogi ŋaatunooŋ adaai eleeti, ma abor liŋliŋɔn, ma bar olla amilmilan niigi gɔnɔgi oogi ŋomtiinta.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Inoko zin karicaneka naaga zaare o Manyi Yesu ɔl o alaŋ aliŋliŋ ŋaatunooŋ ka kiliŋliŋta niigi dayiin cigeec maany.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Dɔl o yaai tuwento, emeda utuguz kaal o abon gɔɔn agoonu tup.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci abor zoozok ci kayeedekuŋ igeet noko, ataŋaamtek nɔɔnɔ juruŋ. Ma buk abon adɛyanu niiga ŋaatin ka kaam nɔɔnɔ alyaani.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Bar zin má anyeku nɔɔnɔ kibil kiyo miroiti o, bar itiloz nɔɔnɔ kiyo ilotu gotonu o.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Abon bai Manyi ona Yesu Kiristo o anyak ganɔn anyuŋ igeet ganɔn tup golowe dook. Abon bai Manyi Yesu aavi ŋaatunooŋ igeet dook.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Aneeta Pɔl ɛlɛ nɛɛn kayeedi zɔɔz ci kazaayuŋ noko aziite onan maany. Agaac zin nici waragɛ can, eeci agayu niiga yeedinɛt o aziit onan gɔɔn kayɛɛdɛ waragɛnya ogan dook.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Abon bai dɛtɛni o Manyi ona Yesu Kiristo aavi ŋaaten igeet dook.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.