2 Tessalonicenses 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɔl o yaai tuwento, inoko karooŋnyuŋ igeet ijinteyetu Jook ka kadala zɔɔz o Manyi ɔl kataman, ka kititinyit niigi zɔɔz o Joowo juruŋ kiyo buk niiga o.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ijinteyetu buk Jook, ka korogozet niini ageeta ole o gɛr amarninet, eeci ɔl dook alaŋ atu zɔɔz o Manyi Yesu Kiristo.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Bar zin kagaya naaga ŋaan anyuŋ Manyi onai bonate onin odoyit tuwɛnta, ma abekuŋ niini igeet Loryenta.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ma buk kagaya naaga ŋaati Manyi ŋaan amɛnaku niiga kaal baal kedemezteyuŋ naaga igeet e.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Abon bai anyuŋ Manyi igeet agaac reezinɛt o Joowo zinzeetine ugooc juruŋ, ma abon anyuŋ buk niini dɔyiz ci amezu piryakzɛt kiyo baale gɔɔn Yesu Kiristo e.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Dɔl o yaai tuwento, karicanekuŋ naaga igeet zaare o Manyi Yesu Kiristo, ɛdɛyai niiga ole o atuwe, ma aarnek liŋliŋɔn, ma alaŋ agam zɔɔz o liŋliŋonto baal kademzeka naaga nɔɔgɔ e.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Agayu niiga eleetine ugooc aganɔ ŋaati aliŋliŋnyu kiyo baale buk gɔɔn naaga e, alaŋ adaaŋnet ageeta eleeti.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Alaŋ waanice kagamana tirtɛn eete oman kɔkɔm gi ci karuweka nɔɔnɔ, bar kaliŋliŋnya naaga gɔɔn waanice iinya dook gil, eeci alaŋ karooŋnya uzuutetu niiga doon ageeta.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Alaŋ gɛrzɛ ŋaati waan atiritetu niiga ageeta, bar olla kagoona nɔkɔ o ka kizita yabziin ŋaaten igeet, ka buk niiga utuguz kiyo kagoona naaga o.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Kuduktayuŋ rak baale naaga igeet kanekuŋ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci tuwento alaŋ arɔɔŋ kiliŋliŋ, ujurtakɛ nɔɔnɔ dayiin.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Kaduwakuŋ igeet gi nico o, eeci kaziiŋna naaga ɔl oogi ŋaatunooŋ adaai eleeti, ma abor liŋliŋɔn, ma bar olla amilmilan niigi gɔnɔgi oogi ŋomtiinta.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Inoko zin karicaneka naaga zaare o Manyi Yesu ɔl o alaŋ aliŋliŋ ŋaatunooŋ ka kiliŋliŋta niigi dayiin cigeec maany.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Dɔl o yaai tuwento, emeda utuguz kaal o abon gɔɔn agoonu tup.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci abor zoozok ci kayeedekuŋ igeet noko, ataŋaamtek nɔɔnɔ juruŋ. Ma buk abon adɛyanu niiga ŋaatin ka kaam nɔɔnɔ alyaani.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Bar zin má anyeku nɔɔnɔ kibil kiyo miroiti o, bar itiloz nɔɔnɔ kiyo ilotu gotonu o.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Abon bai Manyi ona Yesu Kiristo o anyak ganɔn anyuŋ igeet ganɔn tup golowe dook. Abon bai Manyi Yesu aavi ŋaatunooŋ igeet dook.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Aneeta Pɔl ɛlɛ nɛɛn kayeedi zɔɔz ci kazaayuŋ noko aziite onan maany. Agaac zin nici waragɛ can, eeci agayu niiga yeedinɛt o aziit onan gɔɔn kayɛɛdɛ waragɛnya ogan dook.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Abon bai dɛtɛni o Manyi ona Yesu Kiristo aavi ŋaaten igeet dook.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.