2 Timóteo 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karicanekin zin naana ineet ŋume o Joowo been Yesu Kiristo o ka kabada katin kiiya kapak ɔl o arogi been ɔl o adaayitɔ dook iitene ci akuni niini ka kiiya kabali ɔl alaazete onine.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Uuwayek ɔl zɔɔz o Joowo iinya dook. Yo nuun atalna niigi demziin cun o, karabɔŋ alaŋ atalna, uuwayek niina nɔɔgɔ labak. Gerenyek nɔɔgɔ kaale o gɛr. Tilo nɔɔgɔ. Diziyek nɔɔgɔ zinize ci alal.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Eeci katin aku iiteni calaŋ aziiŋni ɔl demziin ween didi, ma bar ano niigi kaal o arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec. Ma aŋɛra niigi ɔl ci meel ŋaatineeŋ ka kedemeztek nɔɔgɔ demziin ci aganɔ ki kaal o arɛɛz niigi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Abor tiŋeere niigi ŋaati aziiŋni demziin ween didi, ma bar avɔ azii ŋataŋaridɛt.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ma zin niina abon agam ɛlɛ cuno juruŋ tup. Mɛz kaal o agidin ɔl ineet. Liŋliŋ liŋliŋɔn o gabaren o abon o uuwak kaviyak o Joowo abon.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Maje naana alaŋaan bodo karugi ŋinti wun, eeci iiya iiteni o ka kanyozozɛkɛ naana Jook kiyo todoyoiti o. Inoko zin izi ajɔn.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Zin naana kɔɔranɔŋ ɔrɔɔt zinize onan dook. Kidica liŋliŋɔn onan baal arooŋekan Jooi aneet kutugu loota ŋina e dook, ma kozootɛ tuwɛn onan ŋaaten Yesu Kiristo.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Inoko zin kaga naana areyan Jooi aneet vɔyit cigan tammu tadena giye o kabonanɛ naana ŋume onin. Aruwekan tiŋeere Manyi o apak kaal juruŋ vɔyit cigan o iitene ci payiinto e. Alaŋ zin bar niini akɔ anyan vɔyit aneeta doon, bar buk anyek ɔl dook o arɛ kuni onin reezinta.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 — ausente —
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Koromtewa ŋaato kibeen Luka doon. Inoko zin ma akun, orkorya kibeen Marko ka kiiya kitiritan niini aneet liŋliŋɔnta.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Inoko zin kitoona Ticikos kook ŋaatunooŋ ka ma akun niina, ka kirigiz niini ŋino liŋliŋɔn unun Evesosa ŋinaante.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mazi akun, zɔtayan rum onan malkinto baal kooŋnei eet o kazi Karpas kuture o kazi Toras e. Jai buk waragɛnya ogan, ricik ɔrɔɔt waragɛnya ween ruce.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Buk bodo Alikzandar o gɔɔn adɛɛdi utuguweyan kaal ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ. Ŋaan zin acin nɔɔnɔ Jooi doon kaale ci agoonekan niini aneet noko.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Zooti zin niina alya ɛlɛ ŋaatin, eeci amarnin niini zɔɔz cinai kuuwak o ɔrɔɔt ɛlɛ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Iitene baal kaavɛ roonnye o oowu Roma ŋaato e, odoteyan laŋotigane dook looc, kɔkɔm codoi aku kiiya kitiritan zɔɔza. Abon bai ooŋ Manyi nɔɔgɔ calaŋ aada gi ci baal adotekan niigi aneet looc o.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Zin waanice Jook nɛɛn o karomena been aneet, ma anyan niini aneet dɔyiz ci kɔɔbɛ zɔɔz onin juruŋ ka kiziiyit ɔl ween modɛn dook. Ma ɛɛlawan niini aneet roonnye nice calaŋ apawonekan daayizi kiyo ɛɛti o ɛɛlyai maat utugetinɛ o.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Zin kaga naana ŋaan tiŋeere Manyi amɛna ɛɛlanan aneeta kaale o gɛr dook nɔkɔ zɛɛ ma akoyan baliinte onin tammu tadena. Abon bai kadiŋdiŋan naaga nɔɔnɔ nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Zaaweyan zin Parsila been eet onin kazi Akila been ɔl o tatok o Onesivoras.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Aavu Erastus kuture o kazi Korintiya, maje Tovimas kooŋnei kutur o kazi Miletus, eeci amɔɔr.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Abon zin niina akun taman iŋaan kɔcɔn tammu o. Azaayin zin Ebolos ki Pubɛnis ki Lainos ki Kolodiya been gotonogu o atuwe dook ineet.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Abon bai Manyi aavi zinize unun. Ma abon abil dɛtɛni o Joowo ŋaaten igeet dook.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.