2 Timóteo 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zin niina Timozi o een ŋɛɛran tuwɛnta, mɛda dɔk bonate onai anyet Yesu Kiristo ageet.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Gam zɔɔz o Joowo baal gɔɔn aziiŋnan niina aneet kuuwawei kɔlɛ e. Demezek buk zoozok nicoko ɔl o aga niina iimi nɔɔgɔ zinzeeti, ma anyak tuwɛn juruŋ, ka buk niigi gɔɔn kɔɔt kedemeztek zoozok nicoko gɔnɔgi oogi.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Pira buk niina kiyo gɔɔn naana o. Mɛz piryakzɛt. Anyek ziniz kɔdɔk ka izi takiren ci Yesu Kiristo een didi.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Eeci ɛɛti ci izi takiren alaŋ bodo niini arek ziniz kaalyan ci ɔl o alaŋ een takirnya, bar arek niini ziniz liŋliŋɔn onin takirzetu, ma aliŋliŋ juruŋ ka katalɔ alaani oninɛ nɔɔnɔ.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Bilɔ niina kiyo ɛɛti o tiir ajaar gɔnɔgi ka kanycek ɔl nɔɔnɔ vɔyit o viranto o. Gɔɔn zin buk eet ci ajaar gɔnɔgi iinyaye oogi alaŋ anyononek vɔyita, dooke coma azooni niini lotinok o aduwak ɔl nɔɔgɔ maŋaan kodokonyit e.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Bilɔ buk niina kiyo ɛɛti o gɔɔn eevyi ɔrɔɔt o. Eeci ɛɛti ci eevyi ɔrɔɔt aḏowa niini labi ci meelik ɔrɔɔt.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Baaban zin keŋti ci zoozok cigan kaduwakin noko. Ŋaan anyin Manyi ineet gɛnyiz ci agawɛ nɔɔgɔ juruŋ.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Baaban gɔɔn Yesu Kiristo. Niini dole ci dɔl o Devid. Itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza kiyo gɔɔn kuuwaye naana ɔl kaviyawe o abon o.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Zin giye o kuuwayɛ naana kaviyak o abon, ipirtayan ɔl zɛɛ ma acabjan nyaramramɛtɛ kiyo keen libjoi o. Bar zin zɔɔz o Joowo alaŋ acabje been nɛɛn.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Gi o zin gɔɔn kamɛzɛ naana kaal ci kapirnanɛ dook o nɛɛn, ka ɔl o Joowo aŋɛryai kojokta buk niigi rogɛt o abil been nɛɛn o aku ŋaaten Yesu Kiristo, ka koromtɛ niigi ki nɔɔnɔ titinyonte onin nɔkɔ been nɛɛn.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Alɛɛm zin didi zɔɔz o aduyai azi nɛ, “Mã kadaai ki nɔɔnɔ, karogi buk bodo tiŋeere naaga kibeen nɔɔnɔ.
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Mã kamɛna kamɛz gidɛn o kagidɛn, kavɔ buk koca tiŋeere kabal naaga been nɔɔnɔ kaal dook. Mã kadaŋ naaga nɔɔnɔ, adaŋnyet buk tiŋeere niini ageet.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Mayo nuun gɔɔn alaŋ kazooni naaga zoozok ogaac kaduwa o, amɛna niini agooneket ageet kaal o aterkedeket dook, eeci niini alaŋ anim kadaŋ kaal o ɛlɛ onin maany.”
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Duwak zin ɔl cugun o kaal nicoko juruŋ. Ricanek nɔɔgɔ ŋume o Joowo ka calaŋ adaŋɔ, eeci daŋɔn alaŋ atirit ɔl, bar abakbayɛn ɔl o aziirar nɔɔgɔ.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Ɔɔrnɔŋ liŋliŋozek Jook juruŋ ka izi niina gabaren cin abona ŋume onin, ma akɔmnin ineet alyaan liŋliŋonte unun. Ma ademzei ɔl zɔɔz o Joowo een didi gole ci abil tɔp.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Dɛyai niina daŋonowe o tarbal gɔɔn anyek ɔl kɛdɛyai Joowa.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Ma zoozowa cigeec voloŋo ademzek niigi ɔl noko, ɛɛl kiyo dɔkizɛci o gɔɔn adɔt eet ɛlɛ, ma alaŋ alal o. Mazin ci agɔɔn kaal nicoko o Emaniyas ki Viletos.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Otoŋit niigi zɔɔz o Joowo een didi, ma izirziranit tuwɛn ci ɔl oogi ole o atuwe giye ci anɛ niigi nɛ, “Ŋaazi daayiza iiya baale odota. Akɔma bodo ŋaazi daayiza ci ka kiiya katin.”
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Bar zin zoozowa o Joowo een didi ɛɛl kodoyit kak ɔrɔɔt calaŋ amot. Ma azi zɔɔz nici nɛ, “Aga Manyi Yesu ɔl ogin.” Ma bodo azi nɛ, “Ɔl dook o azi nɛ, Eegin niigi ɔl ci Joowo, abon adɛyai niigi kaale o gɛr.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Gɔɔn ɛɛti ceen aroi anyak niini ceeze cin kodoocɛ been ijunya ci meel aŋɔrɔwɔ keŋti. Ogɛn ɛɛnycai warkinɛ ki zurtɛnɛnɛ. Ogɛn agɔɔnnyai tɔdɔwai ki kɛɛni. Ma aliŋliŋi ɔl kaal nicoko oogi ŋaatineeŋ liŋliŋonok ci cɛlbɛz labak, maje o titiny ŋaatineeŋ aliŋliŋi ɔl nɔɔgɔ kaal o titiny.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Nici zin gi ci ayabzoneket ageet. Naaga ɔl o katu Jook, kɛɛl kiyo kaal nicigi o. Abon anyek ɛɛti ziniz kitiliza kaale dook ka kotobtɔ niini ki kaal o ɛɛnycai warkinɛ been zurtɛnɛnɛ ka kiliŋliŋ niini liŋliŋɔn o Joowo titiny doon, eeci anyewun niini ɛlɛ onin Jook, ma itiliza nɔɔnɔ ziniz, ma abilnek niini liŋliŋonok o abon doon.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Dɛwa zin ɛlɛ kaale gɔɔn arɔɔŋ lɔgɔz o ŋaan avɔŋnyai, bar niina ɔɔrnɔŋ tugu kaal ci abon. Zooti tuwɛn ki rɛɛzɔnɛt ki ganɔn ole o tuwento juruŋ. Romek niina ɛlɛ ɔl o gɔɔn awo Jook zinzeetine ci vɔɔr ka kitirit niini nɔɔgɔ.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Dɛwa ɛlɛ daŋonowe o gɛr tarbal, eeci gɔɔn daŋonowa nici anyaa jorɛnɛn tup.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Alaŋ gabarɛnti ci Joowo aganɔ ŋaati adaŋɔn kibeen ɔl. Bar abon niini atibez ole dook, ma adɛmɛz ɔl zinize ci alal.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Abon atibez ŋaati iloti niini ɔl o amarnin gɔl o Joowo. Karabɔŋ iima anyek Jooi nɔɔgɔ gɔl ci abadi mony oŋene ugeec, ma aga zɔɔz ween didi,
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 ma abadaan ooti ugeec juruŋ ka keteedɔi baabaninok o Loryento gɛr baal acap nɔɔgɔ, ma adaŋek kutuguzɔ kaal o arɔɔŋ niini e.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.