2 Coríntios 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anycaŋ kɔbɔlɔl. Yo nuun akɔm bɔlɔlɔni gi ci abon agoonekan aneet o, kamɛna kabolol labak. Inoko kabɔlɔlɛ naana wunozyak kibeen kaal o ayelekan Manyi aneet.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Baale ooyan Jooi aneet zɛɛ been tammu taden ɛlɛ. Izi inoko irkitowa ci ɔɔtɔ amɔtɔ wec. Alaŋ zin naana kaga mã da koowa tammu tadena didi karabɔŋ kawunoze. Aga Jooi doon.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Kazi bodo nɛ, Mã da koowa tammu tadena didi, karabɔŋ kawunoze kizik kakɔ tammu tadena, alaŋ naana kaga, bar aga Jooi doon.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Zin kaga naana ma waanice kakɔ kaavi tammu tadena e, kazii kaal ci atɛɛt ɔl biye ɔrɔɔt ɛlɛ ci akɔm eet ci anim koop. Ma alaŋ arɔɔŋ Jooi ɔl kozoozit kaal nicoko.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Abon zin waan kabɔlɔlɛ naana gi nico, bar zin alaŋ karooŋ kobololi ɛlɛ can o maany giye nico, dooke coma koca kabɔlɔlɛ kaal o ayelza roŋgɛzɛt onan doon.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Alaŋ zin bar karooŋ kɔbɔlɔl, bar zin mã kabolol, alaŋ keen tarbal, eeci kaduwa zɔɔz ceen didi. Alaŋ zin kabolol o, eeci alaŋ karooŋ ɔl oogi kabaabanit kizik bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt. Abon olla acin niigi kaal o kagoon naana kibeen zɔɔz o kuuwai naana nɔɔgɔ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Anyan Jooi aneet mɔɔriz ci agidan ɔrɔɔt ka calaŋ kadoŋ ɛlɛ kaale o titiny ayelekan niini aneet wunozyai niceke. Ma mɔɔrizi nici abil kiyo kɛɛt o arukan Loryenti aneet ka kɛcɛlbɛzanan o.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Kilalei baale Jook lak iiyu dook karooŋ kaara mɔɔriz nico ŋaatan.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Bar anekan nɛ, “Alaŋ karuguzin mɔɔrize nico. Aleenonu niina ki dɛtɛn onan. Akɔm niina gi oma ci arooŋ, eeci mã alacai ɛlɛ, ŋaan ayelzai dɔyizi onane ŋaatun kidikir ɔrɔɔt roŋgezete cun o.” Zin giye nico mã keen roŋgec, katalnɛ labak, ma kabɔlɔlɛ kaal o ayelza roŋgɛzɛt onan ka kicinit ɔl dɔyiz o Kiristo ŋaatan.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Katalnɛ zin naana ɔrɔɔt roŋgezete onan. Yo nuun amomozan ɔl aneet giye ci akati Kiristo, katalnɛ naana labak. Mã agidan ɔl ma apirnanan niigi aneet, katalnɛ buk labak. Eeci mã keen roŋgec, anyan Kiristo dɔyiz.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Gɔɔn mã kabolol nɔkɔ, kazooz kiyo ɛɛti o tarbal o. Bar zin igeet nɛɛn ci anyaŋ kɔzɔɔz nɔkɔ o, eeci niiga abon waan azoozaŋ aneeta juruŋ. Ŋɛdɛt naana alaŋ kadiŋdiŋ, bar zin toonnyawa o voloŋo gɔɔn adiŋdiŋanu niiga nɔɔgɔ o alaŋ ajukan niigi aneet.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Agayu niiga kaal o kagoon naana ŋaatunooŋ zinize ci alal. Ma kaal o atɛɛt ɔl biye gɔɔn kagoon ŋaatunooŋ o ayelza gi o kɛɛnɛ naana toonnyai ceen didi.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kaliŋliŋ baale naana ŋaatunooŋ juruŋ kiyo gɔɔn buk kaliŋliŋ ole o tuwento loocowe ogɛn o. Olla zin ŋaan kijinuŋ waanice igeet guruc kiyo iiten baale kajin ɔl o tuwento oogi e. Mayo zin gi nici ŋaatunooŋ gɛrzɛ? Mã gɛrzɛ, otoŋteyaŋ labak.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Baale rak kook kicinuŋ igeet lak ram. Inoko zin karooŋ kook kicinuŋ bodo. Akɔm gi ci karooŋ kook kijinuŋ kina. Alaŋ karooŋ guruc cugooc, bar olla karooŋnyuŋ naana igeet ɛlɛ ka uzuuti zɔɔz onan. Eeci gɔɔn laadun dɔlya alaŋ azooni baatigeec ki yaatigeec, bar baatigeec ki yaatigeec nɛɛn o azooni nɔɔgɔ.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Karooŋ zin kook kozolit naana ki igeet kaal ogan kanyei dook ka kitirituŋ igeet. Ma buk katirituŋ igeet alye cano ɛlɛ. Alaŋ abon ŋaati areezaŋ niiga aneet kidicilim, eeci kareezuŋ naana igeet ɔrɔɔt.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Agayu ri niiga ŋaan naana kijinuŋ igeet guruc been nɛɛn. Karabɔŋ bar azi ɛɛti oman nɛ, “Alabanet da Pɔl vɔlɔŋa.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Alaŋ kalabanuŋ igeet ka kojowa guruc giye ci kitoonɛ ɔl kɔɔtɔ ŋaatunooŋ o.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Karicanei waanice Titos kook ŋaatunooŋ, ma buk kitoon gɔtɔna oma ci tuwento korkorit ki nɔɔnɔ. Ma Titos ook alabawuŋ? Bar kanɛ, Akɔm! Eeci aneet ki Titos arayinet ageeta dook Vɔŋizi o Joowo, ma kaliŋliŋnya liŋliŋɔn codoi.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Karabɔŋ bar abaabanu niiga aniyu nɛ, Kanyeka naaga eleeti kobonta ŋaatunooŋ doon. Akɔm kina! Kaduwana naaga kaal nicoko dook ŋume o Joowo eo ɔl o didi oromtozek Kiristo. Laŋotigan o kareezuŋ, ma kaala dook o kagoona naaga, kagoona ka kitirituŋ igeet.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kaŋole naana ŋaati kakɔ kacinuŋ igeet, ma kajowanuŋ abaaku baayiz ci aŋɔrɔwɔ ki o karooŋekuŋ naana igeet abaakti. Bodo buk kaŋole ŋaati kakunakuŋ igeet, ma kagernyekuŋ gole calaŋ arooŋnyu niiga. Kaŋole buk ŋaati kamadanuŋ igeet anyaku daŋɔn, ki madkɔn, ki bornɛt nɔŋ, ki ŋɛrɔn, ki momoz, ki ŋɔmtiin, ki eleeti doŋiin, been yawyawitin.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Kaŋole karabɔŋ tiŋeere acɛlbɛzanan Jooi aneet ŋaatunooŋ kutulu ɔrɔɔt ŋaati kajowanɛ ɔl ci meelik ŋaatunooŋ ŋaan agɔɔn kaalyan ci gɛr ki waaŋzɛt, ma ŋaan kotoŋit kaal ci gɛr nɔkɔ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.