2 Coríntios 12
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Anycaŋ kɔbɔlɔl. Yo nuun akɔm bɔlɔlɔni gi ci abon agoonekan aneet o, kamɛna kabolol labak. Inoko kabɔlɔlɛ naana wunozyak kibeen kaal o ayelekan Manyi aneet.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Baale ooyan Jooi aneet zɛɛ been tammu taden ɛlɛ. Izi inoko irkitowa ci ɔɔtɔ amɔtɔ wec. Alaŋ zin naana kaga mã da koowa tammu tadena didi karabɔŋ kawunoze. Aga Jooi doon.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Kazi bodo nɛ, Mã da koowa tammu tadena didi, karabɔŋ kawunoze kizik kakɔ tammu tadena, alaŋ naana kaga, bar aga Jooi doon.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Zin kaga naana ma waanice kakɔ kaavi tammu tadena e, kazii kaal ci atɛɛt ɔl biye ɔrɔɔt ɛlɛ ci akɔm eet ci anim koop. Ma alaŋ arɔɔŋ Jooi ɔl kozoozit kaal nicoko.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Abon zin waan kabɔlɔlɛ naana gi nico, bar zin alaŋ karooŋ kobololi ɛlɛ can o maany giye nico, dooke coma koca kabɔlɔlɛ kaal o ayelza roŋgɛzɛt onan doon.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Alaŋ zin bar karooŋ kɔbɔlɔl, bar zin mã kabolol, alaŋ keen tarbal, eeci kaduwa zɔɔz ceen didi. Alaŋ zin kabolol o, eeci alaŋ karooŋ ɔl oogi kabaabanit kizik bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt. Abon olla acin niigi kaal o kagoon naana kibeen zɔɔz o kuuwai naana nɔɔgɔ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Anyan Jooi aneet mɔɔriz ci agidan ɔrɔɔt ka calaŋ kadoŋ ɛlɛ kaale o titiny ayelekan niini aneet wunozyai niceke. Ma mɔɔrizi nici abil kiyo kɛɛt o arukan Loryenti aneet ka kɛcɛlbɛzanan o.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Kilalei baale Jook lak iiyu dook karooŋ kaara mɔɔriz nico ŋaatan.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Bar anekan nɛ, “Alaŋ karuguzin mɔɔrize nico. Aleenonu niina ki dɛtɛn onan. Akɔm niina gi oma ci arooŋ, eeci mã alacai ɛlɛ, ŋaan ayelzai dɔyizi onane ŋaatun kidikir ɔrɔɔt roŋgezete cun o.” Zin giye nico mã keen roŋgec, katalnɛ labak, ma kabɔlɔlɛ kaal o ayelza roŋgɛzɛt onan ka kicinit ɔl dɔyiz o Kiristo ŋaatan.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Katalnɛ zin naana ɔrɔɔt roŋgezete onan. Yo nuun amomozan ɔl aneet giye ci akati Kiristo, katalnɛ naana labak. Mã agidan ɔl ma apirnanan niigi aneet, katalnɛ buk labak. Eeci mã keen roŋgec, anyan Kiristo dɔyiz.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Gɔɔn mã kabolol nɔkɔ, kazooz kiyo ɛɛti o tarbal o. Bar zin igeet nɛɛn ci anyaŋ kɔzɔɔz nɔkɔ o, eeci niiga abon waan azoozaŋ aneeta juruŋ. Ŋɛdɛt naana alaŋ kadiŋdiŋ, bar zin toonnyawa o voloŋo gɔɔn adiŋdiŋanu niiga nɔɔgɔ o alaŋ ajukan niigi aneet.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Agayu niiga kaal o kagoon naana ŋaatunooŋ zinize ci alal. Ma kaal o atɛɛt ɔl biye gɔɔn kagoon ŋaatunooŋ o ayelza gi o kɛɛnɛ naana toonnyai ceen didi.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Kaliŋliŋ baale naana ŋaatunooŋ juruŋ kiyo gɔɔn buk kaliŋliŋ ole o tuwento loocowe ogɛn o. Olla zin ŋaan kijinuŋ waanice igeet guruc kiyo iiten baale kajin ɔl o tuwento oogi e. Mayo zin gi nici ŋaatunooŋ gɛrzɛ? Mã gɛrzɛ, otoŋteyaŋ labak.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Baale rak kook kicinuŋ igeet lak ram. Inoko zin karooŋ kook kicinuŋ bodo. Akɔm gi ci karooŋ kook kijinuŋ kina. Alaŋ karooŋ guruc cugooc, bar olla karooŋnyuŋ naana igeet ɛlɛ ka uzuuti zɔɔz onan. Eeci gɔɔn laadun dɔlya alaŋ azooni baatigeec ki yaatigeec, bar baatigeec ki yaatigeec nɛɛn o azooni nɔɔgɔ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Karooŋ zin kook kozolit naana ki igeet kaal ogan kanyei dook ka kitirituŋ igeet. Ma buk katirituŋ igeet alye cano ɛlɛ. Alaŋ abon ŋaati areezaŋ niiga aneet kidicilim, eeci kareezuŋ naana igeet ɔrɔɔt.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Agayu ri niiga ŋaan naana kijinuŋ igeet guruc been nɛɛn. Karabɔŋ bar azi ɛɛti oman nɛ, “Alabanet da Pɔl vɔlɔŋa.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Alaŋ kalabanuŋ igeet ka kojowa guruc giye ci kitoonɛ ɔl kɔɔtɔ ŋaatunooŋ o.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Karicanei waanice Titos kook ŋaatunooŋ, ma buk kitoon gɔtɔna oma ci tuwento korkorit ki nɔɔnɔ. Ma Titos ook alabawuŋ? Bar kanɛ, Akɔm! Eeci aneet ki Titos arayinet ageeta dook Vɔŋizi o Joowo, ma kaliŋliŋnya liŋliŋɔn codoi.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Karabɔŋ bar abaabanu niiga aniyu nɛ, Kanyeka naaga eleeti kobonta ŋaatunooŋ doon. Akɔm kina! Kaduwana naaga kaal nicoko dook ŋume o Joowo eo ɔl o didi oromtozek Kiristo. Laŋotigan o kareezuŋ, ma kaala dook o kagoona naaga, kagoona ka kitirituŋ igeet.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Kaŋole naana ŋaati kakɔ kacinuŋ igeet, ma kajowanuŋ abaaku baayiz ci aŋɔrɔwɔ ki o karooŋekuŋ naana igeet abaakti. Bodo buk kaŋole ŋaati kakunakuŋ igeet, ma kagernyekuŋ gole calaŋ arooŋnyu niiga. Kaŋole buk ŋaati kamadanuŋ igeet anyaku daŋɔn, ki madkɔn, ki bornɛt nɔŋ, ki ŋɛrɔn, ki momoz, ki ŋɔmtiin, ki eleeti doŋiin, been yawyawitin.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Kaŋole karabɔŋ tiŋeere acɛlbɛzanan Jooi aneet ŋaatunooŋ kutulu ɔrɔɔt ŋaati kajowanɛ ɔl ci meelik ŋaatunooŋ ŋaan agɔɔn kaalyan ci gɛr ki waaŋzɛt, ma ŋaan kotoŋit kaal ci gɛr nɔkɔ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.