1 Coríntios 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Dɔl o yaai, iitene baal karomɛn ki igeet e, alaŋ waanice naana kanim kedemezuŋ igeet gole o gɔɔn kadɛmzi ɔl o anyak Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec. Bar kademezuŋ waanice igeet kiyo ɔl o loocu o, eeci ŋaan eelnu niiga kiyo dɔlya o miliny tɛr o baayize ci ɔl o tuwento.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Waanice kademzekuŋ igeet zoozok ween didi gole ci aboyin kiyo gɔɔn iirana ŋaati kaami o. Alaŋ kademzekuŋ gole ci adɔi kiyo gɔɔn amɛ ŋaati kacomi o, eeci ŋaan eeltek niiga zoozok ci adɔi. Mayo nuun een iitene nico o ɛlɛ, ŋaan niiga eeltek zoozok ci adɔi nɔkɔ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ŋaan zin abaaku niiga baayiz o ɔl o loocu, eeci ŋaan amadkonu niiga maany, ma ŋaan buk ayowonu niiga maany nɔkɔ. Ma gole nico adowinu niiga kibeen ɔl o loocu ŋina nɔkɔ. Ŋaan abaaku buk niiga kiyo abaak niigi o.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Mã azi ɛɛti codoi ŋaatunooŋ nɛ, “Kano naana zɔɔz o Pɔl”, ma azi bodo oman nɛ, “Kano naana zɔɔz o Apolos”, zɔɔz nici alaŋ ayelza gi o ŋaan eeginu niiga ɔl ci loocu?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Mayo inoko mã kabaaban juruŋ, Apolos niini ŋɛnɛɛn? Ma buk Pɔl niini ŋɛnɛɛn? Naaga dook ramantiya olla keegina gabara ci labak, ma itoonanet Jooi ka kivita kanycuŋ igeet utuweec Kiristo. Gɔɔn ɛɛti ce ŋaatinaaŋ aliŋliŋ liŋliŋɔn o anyek Manyi nɔɔnɔ kiliŋliŋ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ma naaga waanice keelna kiyo ɔl o gɔɔn aliŋliŋ mana o. Kabil naana kiyo ɛɛti o aḏowɛ o. Maje Apolos abil niini kiyo ɛɛti o azaacek mana maam o. Bar zin Jook nɛɛn o anyek ḏowɛn nicoko kudunta.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ma liŋliŋɔni ci eet ci aḏowɛ o been liŋliŋɔn ci eet ci azaacek mana maam o, akɔm nɔɔgɔ titinyɔn cineeŋ kina. Bar zin liŋliŋɔn o Joowo nɛɛn ci titiny ɔrɔɔt o, eeci anyek niini ḏowo kudunta.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mazin ɛɛti ci aḏowɛ o kibeen gɔn ci acidek mana maam o, atobɔ liŋliŋɔnti cineeŋ o Joowa nɔkɔ. Anyek zin waanma Jooi gɔɔn eet co kaal ci aganɔ kibeen liŋliŋɔn onin.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Zin naaga kaliŋliŋnya liŋliŋɔn codoi ṯɔr nɔkɔ, ma kaliŋliŋoneka naaga dook Jook. Igeet zin nɛɛn o eeginu mana o Joowo.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Anyan zin Jooi aneet ci kaliŋliŋɛ kiyo ɛɛti o gɔɔn ɛɛnyɛt ceez o, olla zin naana kabil kiyo ɛɛti o aruwek ceez looc gole ci abon kɔdɔk kak, ma aku ɛɛnyɛt ceez nico ɛɛti oman o. Abon zin gɔɔn ɛɛti ce agɛny ŋaati eenycinɛ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Eeci anyek Jooi Yesu Kiristo kizi kitiir ci ceezu, ma akɔm bodo kitiir oma ci abil kiyo niini o.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ɛɛnyɛt gɔɔn ɔl ogɛn ceezi biyɛnɛ, karabɔŋ alinatan warkinɛ. Aje ɔl ogɛn agumut ceezi artɛnɛ, karabɔŋ ɛɛnyɛt kɛɛni doon.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Zin iitene ci abadaan Yesu e, ayelzai tiŋeere liŋliŋonowa o ɔl dook, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ, eeci iitene nice acina Yesu gɔɔn eet co liŋliŋɔn onin gooya.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Mã alaŋ atoozi kaala ci eenycinɛ ceez o, aruwonek eet ci ɛɛnyɛt ceez nico o vɔyita.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Bar mazi atoozi kaala ci eenycinɛ ceez o, ɛɛti ci ɛɛnyɛt ceez nico o akɔm vɔyit ci ajowa. Maje niini alya ajowa rogɛt gole ci abil kiyo ɛɛti o atogan goo ŋaati atoozɛnɛ ceez o.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Agayu nɔkɔ eeginu niiga ceez ci Joowo, ma abaak Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc o.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mazin ɛɛti ci uulal ceez ci Joowo o, uulal buk Jooi nɔɔnɔ nɔkɔ, eeci ceez ci Joowo o akɔm gerzitin. Igeet zin ɛlɛ nɛɛn ci eeginu ceez cin o.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Má alabanu zin eleeti. Mã abaaban ɛɛti oman ŋaatunooŋ gi ci kizik bar agɛnyi niini kaale o loocu ŋina, gɛrzɛ. Abon bar anyek ɛɛti ɛlɛ kizi tarbal ka kojowa niini gɛnyiz ween didi.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Eeci kaala o anyek ɔl loota ŋina kizi gɛnyiz, bar tarbalzɛt gi ŋume o Joowo. Alɛɛma didi waragɛ o Joowo zɔɔz o azi nɛ, “Adɛt Jooi ɔl o anyek eleeti kegenyit gɛnyize uneeŋ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ma azi bodo waragɛ o Joowo nɛ, “Aga Jooi baabaninowa ci ɔl o agɛny niigi kaal ci labak.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Akɔm zin ŋaatunooŋ eet ci ka kɔbɔlɔl ŋaati anowi niini zɔɔz ci eet ci deer. Bar agaac niiga kaala dook kaal cugooc.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Naana Pɔl, ki Apolos, been Pitɔr keegina naaga dook gabara ci kaliŋliŋonekuŋ igeet. Ma lɔɔci kibeen kaal o anyak dook cugooc. Ma rogɛti been daayiz cugooc. Buk kaal ci inoko o been ci katin e dook kaal cugooc.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Abaluŋ zin Kiristo igeet, ma abal Jooi Kiristo.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.