1 Coríntios 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Dɔl o yaai, iitene baal karomɛn ki igeet e, alaŋ waanice naana kanim kedemezuŋ igeet gole o gɔɔn kadɛmzi ɔl o anyak Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec. Bar kademezuŋ waanice igeet kiyo ɔl o loocu o, eeci ŋaan eelnu niiga kiyo dɔlya o miliny tɛr o baayize ci ɔl o tuwento.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Waanice kademzekuŋ igeet zoozok ween didi gole ci aboyin kiyo gɔɔn iirana ŋaati kaami o. Alaŋ kademzekuŋ gole ci adɔi kiyo gɔɔn amɛ ŋaati kacomi o, eeci ŋaan eeltek niiga zoozok ci adɔi. Mayo nuun een iitene nico o ɛlɛ, ŋaan niiga eeltek zoozok ci adɔi nɔkɔ.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ŋaan zin abaaku niiga baayiz o ɔl o loocu, eeci ŋaan amadkonu niiga maany, ma ŋaan buk ayowonu niiga maany nɔkɔ. Ma gole nico adowinu niiga kibeen ɔl o loocu ŋina nɔkɔ. Ŋaan abaaku buk niiga kiyo abaak niigi o.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Mã azi ɛɛti codoi ŋaatunooŋ nɛ, “Kano naana zɔɔz o Pɔl”, ma azi bodo oman nɛ, “Kano naana zɔɔz o Apolos”, zɔɔz nici alaŋ ayelza gi o ŋaan eeginu niiga ɔl ci loocu?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Mayo inoko mã kabaaban juruŋ, Apolos niini ŋɛnɛɛn? Ma buk Pɔl niini ŋɛnɛɛn? Naaga dook ramantiya olla keegina gabara ci labak, ma itoonanet Jooi ka kivita kanycuŋ igeet utuweec Kiristo. Gɔɔn ɛɛti ce ŋaatinaaŋ aliŋliŋ liŋliŋɔn o anyek Manyi nɔɔnɔ kiliŋliŋ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ma naaga waanice keelna kiyo ɔl o gɔɔn aliŋliŋ mana o. Kabil naana kiyo ɛɛti o aḏowɛ o. Maje Apolos abil niini kiyo ɛɛti o azaacek mana maam o. Bar zin Jook nɛɛn o anyek ḏowɛn nicoko kudunta.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ma liŋliŋɔni ci eet ci aḏowɛ o been liŋliŋɔn ci eet ci azaacek mana maam o, akɔm nɔɔgɔ titinyɔn cineeŋ kina. Bar zin liŋliŋɔn o Joowo nɛɛn ci titiny ɔrɔɔt o, eeci anyek niini ḏowo kudunta.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mazin ɛɛti ci aḏowɛ o kibeen gɔn ci acidek mana maam o, atobɔ liŋliŋɔnti cineeŋ o Joowa nɔkɔ. Anyek zin waanma Jooi gɔɔn eet co kaal ci aganɔ kibeen liŋliŋɔn onin.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Zin naaga kaliŋliŋnya liŋliŋɔn codoi ṯɔr nɔkɔ, ma kaliŋliŋoneka naaga dook Jook. Igeet zin nɛɛn o eeginu mana o Joowo.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Anyan zin Jooi aneet ci kaliŋliŋɛ kiyo ɛɛti o gɔɔn ɛɛnyɛt ceez o, olla zin naana kabil kiyo ɛɛti o aruwek ceez looc gole ci abon kɔdɔk kak, ma aku ɛɛnyɛt ceez nico ɛɛti oman o. Abon zin gɔɔn ɛɛti ce agɛny ŋaati eenycinɛ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Eeci anyek Jooi Yesu Kiristo kizi kitiir ci ceezu, ma akɔm bodo kitiir oma ci abil kiyo niini o.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ɛɛnyɛt gɔɔn ɔl ogɛn ceezi biyɛnɛ, karabɔŋ alinatan warkinɛ. Aje ɔl ogɛn agumut ceezi artɛnɛ, karabɔŋ ɛɛnyɛt kɛɛni doon.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Zin iitene ci abadaan Yesu e, ayelzai tiŋeere liŋliŋonowa o ɔl dook, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ, eeci iitene nice acina Yesu gɔɔn eet co liŋliŋɔn onin gooya.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mã alaŋ atoozi kaala ci eenycinɛ ceez o, aruwonek eet ci ɛɛnyɛt ceez nico o vɔyita.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Bar mazi atoozi kaala ci eenycinɛ ceez o, ɛɛti ci ɛɛnyɛt ceez nico o akɔm vɔyit ci ajowa. Maje niini alya ajowa rogɛt gole ci abil kiyo ɛɛti o atogan goo ŋaati atoozɛnɛ ceez o.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Agayu nɔkɔ eeginu niiga ceez ci Joowo, ma abaak Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc o.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mazin ɛɛti ci uulal ceez ci Joowo o, uulal buk Jooi nɔɔnɔ nɔkɔ, eeci ceez ci Joowo o akɔm gerzitin. Igeet zin ɛlɛ nɛɛn ci eeginu ceez cin o.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Má alabanu zin eleeti. Mã abaaban ɛɛti oman ŋaatunooŋ gi ci kizik bar agɛnyi niini kaale o loocu ŋina, gɛrzɛ. Abon bar anyek ɛɛti ɛlɛ kizi tarbal ka kojowa niini gɛnyiz ween didi.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Eeci kaala o anyek ɔl loota ŋina kizi gɛnyiz, bar tarbalzɛt gi ŋume o Joowo. Alɛɛma didi waragɛ o Joowo zɔɔz o azi nɛ, “Adɛt Jooi ɔl o anyek eleeti kegenyit gɛnyize uneeŋ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ma azi bodo waragɛ o Joowo nɛ, “Aga Jooi baabaninowa ci ɔl o agɛny niigi kaal ci labak.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Akɔm zin ŋaatunooŋ eet ci ka kɔbɔlɔl ŋaati anowi niini zɔɔz ci eet ci deer. Bar agaac niiga kaala dook kaal cugooc.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Naana Pɔl, ki Apolos, been Pitɔr keegina naaga dook gabara ci kaliŋliŋonekuŋ igeet. Ma lɔɔci kibeen kaal o anyak dook cugooc. Ma rogɛti been daayiz cugooc. Buk kaal ci inoko o been ci katin e dook kaal cugooc.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Abaluŋ zin Kiristo igeet, ma abal Jooi Kiristo.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.