1 Coríntios 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Dɔl o yaai, iitene baal karomɛn ki igeet e, alaŋ waanice naana kanim kedemezuŋ igeet gole o gɔɔn kadɛmzi ɔl o anyak Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec. Bar kademezuŋ waanice igeet kiyo ɔl o loocu o, eeci ŋaan eelnu niiga kiyo dɔlya o miliny tɛr o baayize ci ɔl o tuwento.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Waanice kademzekuŋ igeet zoozok ween didi gole ci aboyin kiyo gɔɔn iirana ŋaati kaami o. Alaŋ kademzekuŋ gole ci adɔi kiyo gɔɔn amɛ ŋaati kacomi o, eeci ŋaan eeltek niiga zoozok ci adɔi. Mayo nuun een iitene nico o ɛlɛ, ŋaan niiga eeltek zoozok ci adɔi nɔkɔ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ŋaan zin abaaku niiga baayiz o ɔl o loocu, eeci ŋaan amadkonu niiga maany, ma ŋaan buk ayowonu niiga maany nɔkɔ. Ma gole nico adowinu niiga kibeen ɔl o loocu ŋina nɔkɔ. Ŋaan abaaku buk niiga kiyo abaak niigi o.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Mã azi ɛɛti codoi ŋaatunooŋ nɛ, “Kano naana zɔɔz o Pɔl”, ma azi bodo oman nɛ, “Kano naana zɔɔz o Apolos”, zɔɔz nici alaŋ ayelza gi o ŋaan eeginu niiga ɔl ci loocu?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Mayo inoko mã kabaaban juruŋ, Apolos niini ŋɛnɛɛn? Ma buk Pɔl niini ŋɛnɛɛn? Naaga dook ramantiya olla keegina gabara ci labak, ma itoonanet Jooi ka kivita kanycuŋ igeet utuweec Kiristo. Gɔɔn ɛɛti ce ŋaatinaaŋ aliŋliŋ liŋliŋɔn o anyek Manyi nɔɔnɔ kiliŋliŋ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ma naaga waanice keelna kiyo ɔl o gɔɔn aliŋliŋ mana o. Kabil naana kiyo ɛɛti o aḏowɛ o. Maje Apolos abil niini kiyo ɛɛti o azaacek mana maam o. Bar zin Jook nɛɛn o anyek ḏowɛn nicoko kudunta.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ma liŋliŋɔni ci eet ci aḏowɛ o been liŋliŋɔn ci eet ci azaacek mana maam o, akɔm nɔɔgɔ titinyɔn cineeŋ kina. Bar zin liŋliŋɔn o Joowo nɛɛn ci titiny ɔrɔɔt o, eeci anyek niini ḏowo kudunta.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Mazin ɛɛti ci aḏowɛ o kibeen gɔn ci acidek mana maam o, atobɔ liŋliŋɔnti cineeŋ o Joowa nɔkɔ. Anyek zin waanma Jooi gɔɔn eet co kaal ci aganɔ kibeen liŋliŋɔn onin.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Zin naaga kaliŋliŋnya liŋliŋɔn codoi ṯɔr nɔkɔ, ma kaliŋliŋoneka naaga dook Jook. Igeet zin nɛɛn o eeginu mana o Joowo.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Anyan zin Jooi aneet ci kaliŋliŋɛ kiyo ɛɛti o gɔɔn ɛɛnyɛt ceez o, olla zin naana kabil kiyo ɛɛti o aruwek ceez looc gole ci abon kɔdɔk kak, ma aku ɛɛnyɛt ceez nico ɛɛti oman o. Abon zin gɔɔn ɛɛti ce agɛny ŋaati eenycinɛ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Eeci anyek Jooi Yesu Kiristo kizi kitiir ci ceezu, ma akɔm bodo kitiir oma ci abil kiyo niini o.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ɛɛnyɛt gɔɔn ɔl ogɛn ceezi biyɛnɛ, karabɔŋ alinatan warkinɛ. Aje ɔl ogɛn agumut ceezi artɛnɛ, karabɔŋ ɛɛnyɛt kɛɛni doon.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Zin iitene ci abadaan Yesu e, ayelzai tiŋeere liŋliŋonowa o ɔl dook, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ, eeci iitene nice acina Yesu gɔɔn eet co liŋliŋɔn onin gooya.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Mã alaŋ atoozi kaala ci eenycinɛ ceez o, aruwonek eet ci ɛɛnyɛt ceez nico o vɔyita.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Bar mazi atoozi kaala ci eenycinɛ ceez o, ɛɛti ci ɛɛnyɛt ceez nico o akɔm vɔyit ci ajowa. Maje niini alya ajowa rogɛt gole ci abil kiyo ɛɛti o atogan goo ŋaati atoozɛnɛ ceez o.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Agayu nɔkɔ eeginu niiga ceez ci Joowo, ma abaak Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc o.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mazin ɛɛti ci uulal ceez ci Joowo o, uulal buk Jooi nɔɔnɔ nɔkɔ, eeci ceez ci Joowo o akɔm gerzitin. Igeet zin ɛlɛ nɛɛn ci eeginu ceez cin o.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Má alabanu zin eleeti. Mã abaaban ɛɛti oman ŋaatunooŋ gi ci kizik bar agɛnyi niini kaale o loocu ŋina, gɛrzɛ. Abon bar anyek ɛɛti ɛlɛ kizi tarbal ka kojowa niini gɛnyiz ween didi.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Eeci kaala o anyek ɔl loota ŋina kizi gɛnyiz, bar tarbalzɛt gi ŋume o Joowo. Alɛɛma didi waragɛ o Joowo zɔɔz o azi nɛ, “Adɛt Jooi ɔl o anyek eleeti kegenyit gɛnyize uneeŋ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ma azi bodo waragɛ o Joowo nɛ, “Aga Jooi baabaninowa ci ɔl o agɛny niigi kaal ci labak.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Akɔm zin ŋaatunooŋ eet ci ka kɔbɔlɔl ŋaati anowi niini zɔɔz ci eet ci deer. Bar agaac niiga kaala dook kaal cugooc.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Naana Pɔl, ki Apolos, been Pitɔr keegina naaga dook gabara ci kaliŋliŋonekuŋ igeet. Ma lɔɔci kibeen kaal o anyak dook cugooc. Ma rogɛti been daayiz cugooc. Buk kaal ci inoko o been ci katin e dook kaal cugooc.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Abaluŋ zin Kiristo igeet, ma abal Jooi Kiristo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.