1 Coríntios 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔl o yaai, inoko karooŋ kaadayuŋ bodo kaviyak o abon baal rak kuduwayuŋ e. Baale utuyu niiga kaviyak niceke zɛɛ been inoko o ŋaan atuyu nɔkɔ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Aruguzuŋ zin Jooi igeet kaviyawe nicoko, mã didi azuunu niiga kaal baal kaduwakuŋ e. Dooke coma da ŋaan didi agamta kaviyak niceke zinzeetine ugooc dook.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kuduwayuŋ waanice kaviyak baal ayelzonekan aneet. Ma kaviyawa nica adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk kaal dook. Azi kaviyawa nici nɛ, Adaai Yesu Kiristo oŋene ogaac kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ada ɔl nɔɔnɔ, ma iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ma enice ɛlɛ eyelek rak niini ɛlɛ Pitɔr, ma vurta iiya eyelek ɛlɛ nuyak ween amɔtɔ ram dook.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ma bodo iitene oman iiya eyelek ɛlɛ ɔl ci meel kujuk ɔl ceen eet tur lak tur (500) ole baal gɔɔn ano nɔɔnɔ e. Adaayitɔ ɔl ogɛn ole nicoko, maje ci meelik ŋaatineeŋ ŋaan arogi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ma bodo iitene oman ayelek ɛlɛ Jemis. Iiya ni vurta eyelek ɛlɛ toonnyak dook.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ma eci aṯornɛkɛ o iiya buk eyeleyan niini ɛlɛ aneet. Makacin kagawa Jook gole ci olla aku boyoŋyoŋ calaŋ aga ɔl kiyo dole o gɔɔn ilalyannyai o.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Agɔɔn zin niini nɔkɔ o, eeci keen naana cɛlbɛz toonnyawɛ dook. Ma alaŋ waan buk kaganona ŋaati awuyan ɔl aneet kizi toonnyai, eeci baale kagidi ɔl o tuwento ɔrɔɔt.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bar zin Jooi bonate onin amayuwan aneet kibil kiyo acinaŋ noko. Ma mayuwɛnɛt oninɛ amayukan aneet, alaŋ een gi ci labak, eeci kiiya kiliŋliŋa naana ɔrɔɔt kujuk toonnyak dook. Alaŋ zin bar kaliŋliŋ dɔyize can, bar bonat o Joowo been dɔyiz onin nɛɛn ci kaliŋliŋɛ o.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Zin mã kuuwai kaviyak o Joowo naana, karabɔŋ uuwak toonnyawa ogɛn, adoye dook nɔkɔ. Naaga dook kuuwaka zɔɔz nico, ma atuyu niiga dook zɔɔz nico.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ma kaviyawa o gɔɔn kuuwayeka naaga ɔl akati ŋaazi o Yesu daayiza. Zin mã itiŋawi Jooi Yesu daayiza o, ku aziyu niiga nɛ, “Alaŋ ɔl iŋaaz daayiza?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mã alaŋ ɔl iŋaaz daayiza, ŋaan da buk koca Yesu Kiristo kitiŋa daayiza.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Mazin da Yesu Kiristo kizi gi ci ŋaan kitiŋa daayiza, akɔmnet waan ageeta gi ci ka kuuwakteyuŋ igeet, ma akɔm waan buk niiga gi ci ka utuweec.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Buk mã ŋaan da didi kitiŋawi Jooi Yesu Kiristo daayiza, keegina koca naaga dook voloŋnyok, eeci gɔɔn kaneka ɔl nɛ, “Itiŋawi Jooi Yesu daayiza.” Buk mã alaŋ katin iŋaani Jooi ɔl daayiza, ŋaan da didi kitiŋawi niini Yesu daayiza.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Eeci mã alaŋ iŋaaz ɔl daayiza, ŋaan da buk koca kitiŋawi Jooi Yesu daayiza.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mazi ŋaan kitiŋawi Jooi Yesu Kiristo daayiza, koca tuwɛn cunooŋ o looc doon, ma ŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Buk koca ɔl o atu Yesu, ma adaayitɔ, ɔɔtɔ niigi izi nɛɛn.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mã katu naaga Yesu giye ci akati rogɛt ci kanyak inoko o doon, kapirna koca naaga kujuket ɔl o loocu dook gaga nɔkɔ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bar zin didi Jooi itiŋawi Yesu Kiristo daayiza. Ma ŋaazi oninɛ ayeleket ageet gi o tiŋeere buk iŋaani Jooi ɔl o adaai dook daayiza.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Anyaak baale laadun daayiz looc ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma buk gole ci atobɔ ki nico anyaa bodo ŋaazi daayiza ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Zin buk kiyo adaai ɔl dook giye o eeginɛ niigi dɔl o dɔl o Adam o, buk gole ci abil nɔkɔ tiŋeere iŋaani Jooi ɔl dook daayiza giye o oromtozɛkɛ niigi Yesu Kiristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ma kaala nici akanai katin kɛzɛdjai nɔkɔ. Kiristo nɛɛn o itiŋa daayiza ɔɔwa. Mazi katin abadaak niini looc, iŋaaz ɔl oginɛ atu nɔɔnɔ dook daayiza.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ma vurta iiya ni looc dican. Ma iitene nice uulal katin Kiristo doyizok o alaat o loocu dook kibeen alaazɛt o Loryento abali niini looc. Mazi odot, odoma ni niini anyek baliin onin Jook ween baatinai.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kiristo nɛɛn o abal rak ɔl dook zɛɛ ma amɔk Jooi ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook. Anyek ni Jooi Kiristo korocek nɔɔgɔ looc zɔɔnɛ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma vurta ɔmɔgɛ ni miroiti o aṯornɛkɛ een daayiz.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Anyek Jooi ŋɛɛrin korocek kaal dook looc zɔɔnɛ ogin.” Zin giye nico kaga naaga abal didi tiŋeere Yesu kaal dook. Ma zɔɔz nici alaŋ akati gi ci ka katin kabali Yesu Jook, eeci Jook nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kabal kaal nicoko dook.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma iitene ci katin anyekɛ Jooi Yesu Kiristo kaal dook e, buk niinilya ween ŋɛɛrti Joowo abadaan ɛlɛ kizi kidic ŋaati baatin o anyek nɔɔnɔ kaal nicoko kabal, ka zin enice kabal kaal dook Jooi doon.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Anyak gɔɔn ɔl oogi ci oony eleeti ka korogozit niigi gɔnɔgi ci adaayitɔ laadun. Zin mã alaŋ aga niigi iŋaaz ɔl bodo daayiza, oony zin eleeti ka korogozit gɔnɔgi ku?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Matɛ calaŋ kaga naana kiŋaaz katin daayiza, alaŋ waan koca gɔɔn kakɔyɛ ɛlɛ can o daayiza tup.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Dɔl o yaai, didilɛ kaduwakuŋ igeet, kaboca gɔɔn naana daayiza iinya dook. Kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci kabololuŋ naana igeet, ma katalnɛ ɔrɔɔt giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo ween Manyi ona.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Iiten baale kagidei naana ɔrɔɔt ɛlɛ Evesosa ŋaato. Kabil waanice kiyo koorona ki kelegit o mooti o. Mã alaŋ zin iŋaani Jooi ɔl daayiza, kagoon zin da naana nɔkɔ o ka kutuguwozeyan gi ci abon jaŋ? Bar zin mã alaŋ iŋaaz ɔl daayiza, abon kadake, ma kawot nyaantanɛ labak, eeci tiŋeere kadaai.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Má anyeku ɔl oogi kalabtawuŋ igeet. Mã orkoryu been ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr, agoonu buk koca niiga kaal ci gɛr kiyo niigi o.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Abon zin abaabaninu juruŋ ka otoŋit oŋɛ. Kacin ɔl ci miliny ŋaatunooŋ alaŋ aga Jook. Kazi nɔkɔ o, ka kaamuŋ igeet alyaani giye nico.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Karabɔŋ bar ajine ɛɛti oman azi nɛ, “Ka dim ɔl o adaayitɔ kitiŋgazɔ bodo daayiza ku? Ka kanyayit bodo niigi eleeti ci ɛɛl ku?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ma ɛɛti ci ajin zɔɔz ci abil nɔkɔ o tarbal niini ɔrɔɔt. Eeci agayu niiga mã aḏuku ḏowo, adaai rak, ma vurta udunta ni.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ma ḏowo ci gɔɔn aḏuku niiga o, ma een labi, karabɔŋ een ḏowo ci kaal oogi, olla ḏowo doon. Ŋaan rak kanyayit niigi kaŋaya kiyo tiŋeere ma udunta e.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bar zin anyek Jooi ḏowo kudunta kanyayit eleeti eo arɔɔŋi niini, ma anyek gɔɔn ḏowoc co ɛlɛ ci aganɔ ki nɔɔnɔ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ma eleeti ci kaal ci arogi loota ŋina noko dook aŋɔrɔwɔ. Awɔ ɛlɛ ci eet ci deer doon. Awɔ ɛlɛ ci kelegto doon. Awɔ ɛlɛ ci kibaalico doon. Awɔ ɛlɛ ci kulugto doon.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Anyak kaala o ɛɛl tammu tadena eleeti cigeec doon. Ma anyak kaala ci ɛɛl loota o eleeti cigeec doon. Ma linati ci kaal ci ɛɛl tamma e aŋɔrɔwɔ kibeen linat ci kaal ci ɛɛl loota o.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Anyak ii linat cin doon. Anyak nyɛlɔyi linat cin doon. Anyak monyonya linat cineeŋ doon. Bodo buk monyonya niigi alya aŋɔrɔwɔ linata, anyak gɔɔn ceeni linat cin doon.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mazin gɔl nici atobɔ ki eleeti ci ɔl ci deer katin ma iŋaaz daayiza. Ma adaai ɛɛti ci deer, ook ɛlɛ cinɛ loocu noko izi nɛɛn kiyo ḏowoc o aḏowɛ o. Mazi itiŋawi Jooi eet ci deer daayiza alye ci colai, urugun niini izi nɛɛn.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ma ada ɔl eet ci deer, alaŋ bodo ɛlɛ cinɛ o alina, ma buk alaŋ adɔi. Mazi iŋaaz daayiza, alina niini ɔrɔɔt, ma buk adɔi kak.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ma adaai ɛɛti, ada ɔl ɛlɛ onin loocu ŋina. Mazi iŋaaz niini daayiza, anyonek nɔɔnɔ ɛlɛ o tammu tadenu, zin kiyo anyak niini ɛlɛ ci looc nico o, anyak buk bodo tiŋeere niini ɛlɛ ci tammu tadenu.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi eet o kazi Adam, ma anyek nɔɔnɔ rogɛt.” Mazin bar Adam o katin aku vurta, niini vɔŋiz o aku ka kiiya kanyek ɔl korogit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Alaŋ zin rak kanyak naaga ɔɔwa eleeti o tammu tadenu. Bar kanyak rak eleeti o loocu. Ma vurta kanyayit ni eleeti o tammu tadenu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Baale ɛɛnycai Adam o oowu tɔdɔwaca loota ŋina, ma abaak niini baayiz ci eet o loocu. Maje Adam o vurto aku niini tammu tadena.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mazin ɔl o loocu atobɔ niigi kibeen eet baal ɛɛnycai tɔdɔwaca e. Maje ɔl o tammu tadenu atobɔ niigi kibeen eet baal aku tammu tadena e.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Zin kiyo katobɔ naaga kibeen eet baal ɛɛnycai tɔdɔwaca e o, buk katin iitene oman katobɔ bodo naaga kibeen eet baal aku tamma e.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Dɔl o yaai, zɔɔz nici akati gi ci eleeti cigaac kanyak naaga loota ŋina noko akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ baliinte o Joowo. Eleeti ci loocu adaai noko akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ rogete o abil been nɛɛn.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Zin eleeti cigaac kanyak ame noko, abon ookci kiziti eleeti calaŋ ame. Ma eleeti cigaac gɔɔn adaai noko, abon ookci kizi eleeti ci arogi nɔkɔ been nɛɛn.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Zin katin waanci akanan kaala nici, ma utuye eleeti ci gɔɔn adaai noko kizi eleeti cigaac arogi been nɛɛn, ɛlɛɛmnyai didi koca zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Oṯorɛi daayizi. Omogun Jooi daayiz.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Alaŋ bodo daayizi abada nɔkɔ been nɛɛn. Ɔkɔma daayiz dɔyiz onin gɔɔn aruyi ɔl kadaayitɔ.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Gɔɔn laadun naaga kadaai o, eeci kanyak oŋec. Ma oŋɛci anyak dɔyiz ŋaatinai o, eeci eyeleyet lotinowa o Joowo ageet kagaac oŋɛci niini gitaz.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Abon zin naaga kanyek Jook zany, eeci anyet niini ageet dɔyiz ci kamogi daayiz ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dɔl o yaai kareezuŋ, abon aruweku zɔɔ looc juruŋ calaŋ amoonu tuwɛnta. Emeda iliŋliŋit liŋliŋɔn o Manyi Yesu tup, eeci agayu niiga liŋliŋɔnti ci aliŋliŋoneku niiga nɔɔnɔ alaŋ een gi ci labak.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.