1 Coríntios 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔl o yaai, inoko karooŋ kaadayuŋ bodo kaviyak o abon baal rak kuduwayuŋ e. Baale utuyu niiga kaviyak niceke zɛɛ been inoko o ŋaan atuyu nɔkɔ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Aruguzuŋ zin Jooi igeet kaviyawe nicoko, mã didi azuunu niiga kaal baal kaduwakuŋ e. Dooke coma da ŋaan didi agamta kaviyak niceke zinzeetine ugooc dook.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kuduwayuŋ waanice kaviyak baal ayelzonekan aneet. Ma kaviyawa nica adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk kaal dook. Azi kaviyawa nici nɛ, Adaai Yesu Kiristo oŋene ogaac kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ada ɔl nɔɔnɔ, ma iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ma enice ɛlɛ eyelek rak niini ɛlɛ Pitɔr, ma vurta iiya eyelek ɛlɛ nuyak ween amɔtɔ ram dook.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ma bodo iitene oman iiya eyelek ɛlɛ ɔl ci meel kujuk ɔl ceen eet tur lak tur (500) ole baal gɔɔn ano nɔɔnɔ e. Adaayitɔ ɔl ogɛn ole nicoko, maje ci meelik ŋaatineeŋ ŋaan arogi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ma bodo iitene oman ayelek ɛlɛ Jemis. Iiya ni vurta eyelek ɛlɛ toonnyak dook.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ma eci aṯornɛkɛ o iiya buk eyeleyan niini ɛlɛ aneet. Makacin kagawa Jook gole ci olla aku boyoŋyoŋ calaŋ aga ɔl kiyo dole o gɔɔn ilalyannyai o.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Agɔɔn zin niini nɔkɔ o, eeci keen naana cɛlbɛz toonnyawɛ dook. Ma alaŋ waan buk kaganona ŋaati awuyan ɔl aneet kizi toonnyai, eeci baale kagidi ɔl o tuwento ɔrɔɔt.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bar zin Jooi bonate onin amayuwan aneet kibil kiyo acinaŋ noko. Ma mayuwɛnɛt oninɛ amayukan aneet, alaŋ een gi ci labak, eeci kiiya kiliŋliŋa naana ɔrɔɔt kujuk toonnyak dook. Alaŋ zin bar kaliŋliŋ dɔyize can, bar bonat o Joowo been dɔyiz onin nɛɛn ci kaliŋliŋɛ o.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Zin mã kuuwai kaviyak o Joowo naana, karabɔŋ uuwak toonnyawa ogɛn, adoye dook nɔkɔ. Naaga dook kuuwaka zɔɔz nico, ma atuyu niiga dook zɔɔz nico.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ma kaviyawa o gɔɔn kuuwayeka naaga ɔl akati ŋaazi o Yesu daayiza. Zin mã itiŋawi Jooi Yesu daayiza o, ku aziyu niiga nɛ, “Alaŋ ɔl iŋaaz daayiza?”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mã alaŋ ɔl iŋaaz daayiza, ŋaan da buk koca Yesu Kiristo kitiŋa daayiza.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Mazin da Yesu Kiristo kizi gi ci ŋaan kitiŋa daayiza, akɔmnet waan ageeta gi ci ka kuuwakteyuŋ igeet, ma akɔm waan buk niiga gi ci ka utuweec.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Buk mã ŋaan da didi kitiŋawi Jooi Yesu Kiristo daayiza, keegina koca naaga dook voloŋnyok, eeci gɔɔn kaneka ɔl nɛ, “Itiŋawi Jooi Yesu daayiza.” Buk mã alaŋ katin iŋaani Jooi ɔl daayiza, ŋaan da didi kitiŋawi niini Yesu daayiza.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Eeci mã alaŋ iŋaaz ɔl daayiza, ŋaan da buk koca kitiŋawi Jooi Yesu daayiza.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Mazi ŋaan kitiŋawi Jooi Yesu Kiristo daayiza, koca tuwɛn cunooŋ o looc doon, ma ŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Buk koca ɔl o atu Yesu, ma adaayitɔ, ɔɔtɔ niigi izi nɛɛn.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Mã katu naaga Yesu giye ci akati rogɛt ci kanyak inoko o doon, kapirna koca naaga kujuket ɔl o loocu dook gaga nɔkɔ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bar zin didi Jooi itiŋawi Yesu Kiristo daayiza. Ma ŋaazi oninɛ ayeleket ageet gi o tiŋeere buk iŋaani Jooi ɔl o adaai dook daayiza.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Anyaak baale laadun daayiz looc ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma buk gole ci atobɔ ki nico anyaa bodo ŋaazi daayiza ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Zin buk kiyo adaai ɔl dook giye o eeginɛ niigi dɔl o dɔl o Adam o, buk gole ci abil nɔkɔ tiŋeere iŋaani Jooi ɔl dook daayiza giye o oromtozɛkɛ niigi Yesu Kiristo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ma kaala nici akanai katin kɛzɛdjai nɔkɔ. Kiristo nɛɛn o itiŋa daayiza ɔɔwa. Mazi katin abadaak niini looc, iŋaaz ɔl oginɛ atu nɔɔnɔ dook daayiza.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ma vurta iiya ni looc dican. Ma iitene nice uulal katin Kiristo doyizok o alaat o loocu dook kibeen alaazɛt o Loryento abali niini looc. Mazi odot, odoma ni niini anyek baliin onin Jook ween baatinai.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kiristo nɛɛn o abal rak ɔl dook zɛɛ ma amɔk Jooi ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook. Anyek ni Jooi Kiristo korocek nɔɔgɔ looc zɔɔnɛ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ma vurta ɔmɔgɛ ni miroiti o aṯornɛkɛ een daayiz.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Anyek Jooi ŋɛɛrin korocek kaal dook looc zɔɔnɛ ogin.” Zin giye nico kaga naaga abal didi tiŋeere Yesu kaal dook. Ma zɔɔz nici alaŋ akati gi ci ka katin kabali Yesu Jook, eeci Jook nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kabal kaal nicoko dook.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ma iitene ci katin anyekɛ Jooi Yesu Kiristo kaal dook e, buk niinilya ween ŋɛɛrti Joowo abadaan ɛlɛ kizi kidic ŋaati baatin o anyek nɔɔnɔ kaal nicoko kabal, ka zin enice kabal kaal dook Jooi doon.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Anyak gɔɔn ɔl oogi ci oony eleeti ka korogozit niigi gɔnɔgi ci adaayitɔ laadun. Zin mã alaŋ aga niigi iŋaaz ɔl bodo daayiza, oony zin eleeti ka korogozit gɔnɔgi ku?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Matɛ calaŋ kaga naana kiŋaaz katin daayiza, alaŋ waan koca gɔɔn kakɔyɛ ɛlɛ can o daayiza tup.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Dɔl o yaai, didilɛ kaduwakuŋ igeet, kaboca gɔɔn naana daayiza iinya dook. Kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci kabololuŋ naana igeet, ma katalnɛ ɔrɔɔt giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo ween Manyi ona.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Iiten baale kagidei naana ɔrɔɔt ɛlɛ Evesosa ŋaato. Kabil waanice kiyo koorona ki kelegit o mooti o. Mã alaŋ zin iŋaani Jooi ɔl daayiza, kagoon zin da naana nɔkɔ o ka kutuguwozeyan gi ci abon jaŋ? Bar zin mã alaŋ iŋaaz ɔl daayiza, abon kadake, ma kawot nyaantanɛ labak, eeci tiŋeere kadaai.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Má anyeku ɔl oogi kalabtawuŋ igeet. Mã orkoryu been ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr, agoonu buk koca niiga kaal ci gɛr kiyo niigi o.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Abon zin abaabaninu juruŋ ka otoŋit oŋɛ. Kacin ɔl ci miliny ŋaatunooŋ alaŋ aga Jook. Kazi nɔkɔ o, ka kaamuŋ igeet alyaani giye nico.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Karabɔŋ bar ajine ɛɛti oman azi nɛ, “Ka dim ɔl o adaayitɔ kitiŋgazɔ bodo daayiza ku? Ka kanyayit bodo niigi eleeti ci ɛɛl ku?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ma ɛɛti ci ajin zɔɔz ci abil nɔkɔ o tarbal niini ɔrɔɔt. Eeci agayu niiga mã aḏuku ḏowo, adaai rak, ma vurta udunta ni.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma ḏowo ci gɔɔn aḏuku niiga o, ma een labi, karabɔŋ een ḏowo ci kaal oogi, olla ḏowo doon. Ŋaan rak kanyayit niigi kaŋaya kiyo tiŋeere ma udunta e.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Bar zin anyek Jooi ḏowo kudunta kanyayit eleeti eo arɔɔŋi niini, ma anyek gɔɔn ḏowoc co ɛlɛ ci aganɔ ki nɔɔnɔ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ma eleeti ci kaal ci arogi loota ŋina noko dook aŋɔrɔwɔ. Awɔ ɛlɛ ci eet ci deer doon. Awɔ ɛlɛ ci kelegto doon. Awɔ ɛlɛ ci kibaalico doon. Awɔ ɛlɛ ci kulugto doon.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Anyak kaala o ɛɛl tammu tadena eleeti cigeec doon. Ma anyak kaala ci ɛɛl loota o eleeti cigeec doon. Ma linati ci kaal ci ɛɛl tamma e aŋɔrɔwɔ kibeen linat ci kaal ci ɛɛl loota o.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Anyak ii linat cin doon. Anyak nyɛlɔyi linat cin doon. Anyak monyonya linat cineeŋ doon. Bodo buk monyonya niigi alya aŋɔrɔwɔ linata, anyak gɔɔn ceeni linat cin doon.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mazin gɔl nici atobɔ ki eleeti ci ɔl ci deer katin ma iŋaaz daayiza. Ma adaai ɛɛti ci deer, ook ɛlɛ cinɛ loocu noko izi nɛɛn kiyo ḏowoc o aḏowɛ o. Mazi itiŋawi Jooi eet ci deer daayiza alye ci colai, urugun niini izi nɛɛn.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ma ada ɔl eet ci deer, alaŋ bodo ɛlɛ cinɛ o alina, ma buk alaŋ adɔi. Mazi iŋaaz daayiza, alina niini ɔrɔɔt, ma buk adɔi kak.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ma adaai ɛɛti, ada ɔl ɛlɛ onin loocu ŋina. Mazi iŋaaz niini daayiza, anyonek nɔɔnɔ ɛlɛ o tammu tadenu, zin kiyo anyak niini ɛlɛ ci looc nico o, anyak buk bodo tiŋeere niini ɛlɛ ci tammu tadenu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi eet o kazi Adam, ma anyek nɔɔnɔ rogɛt.” Mazin bar Adam o katin aku vurta, niini vɔŋiz o aku ka kiiya kanyek ɔl korogit.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Alaŋ zin rak kanyak naaga ɔɔwa eleeti o tammu tadenu. Bar kanyak rak eleeti o loocu. Ma vurta kanyayit ni eleeti o tammu tadenu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Baale ɛɛnycai Adam o oowu tɔdɔwaca loota ŋina, ma abaak niini baayiz ci eet o loocu. Maje Adam o vurto aku niini tammu tadena.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mazin ɔl o loocu atobɔ niigi kibeen eet baal ɛɛnycai tɔdɔwaca e. Maje ɔl o tammu tadenu atobɔ niigi kibeen eet baal aku tammu tadena e.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Zin kiyo katobɔ naaga kibeen eet baal ɛɛnycai tɔdɔwaca e o, buk katin iitene oman katobɔ bodo naaga kibeen eet baal aku tamma e.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Dɔl o yaai, zɔɔz nici akati gi ci eleeti cigaac kanyak naaga loota ŋina noko akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ baliinte o Joowo. Eleeti ci loocu adaai noko akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ rogete o abil been nɛɛn.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Zin eleeti cigaac kanyak ame noko, abon ookci kiziti eleeti calaŋ ame. Ma eleeti cigaac gɔɔn adaai noko, abon ookci kizi eleeti ci arogi nɔkɔ been nɛɛn.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Zin katin waanci akanan kaala nici, ma utuye eleeti ci gɔɔn adaai noko kizi eleeti cigaac arogi been nɛɛn, ɛlɛɛmnyai didi koca zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Oṯorɛi daayizi. Omogun Jooi daayiz.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Alaŋ bodo daayizi abada nɔkɔ been nɛɛn. Ɔkɔma daayiz dɔyiz onin gɔɔn aruyi ɔl kadaayitɔ.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Gɔɔn laadun naaga kadaai o, eeci kanyak oŋec. Ma oŋɛci anyak dɔyiz ŋaatinai o, eeci eyeleyet lotinowa o Joowo ageet kagaac oŋɛci niini gitaz.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Abon zin naaga kanyek Jook zany, eeci anyet niini ageet dɔyiz ci kamogi daayiz ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dɔl o yaai kareezuŋ, abon aruweku zɔɔ looc juruŋ calaŋ amoonu tuwɛnta. Emeda iliŋliŋit liŋliŋɔn o Manyi Yesu tup, eeci agayu niiga liŋliŋɔnti ci aliŋliŋoneku niiga nɔɔnɔ alaŋ een gi ci labak.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.