1 Coríntios 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔl o yaai, inoko karooŋ kaadayuŋ bodo kaviyak o abon baal rak kuduwayuŋ e. Baale utuyu niiga kaviyak niceke zɛɛ been inoko o ŋaan atuyu nɔkɔ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Aruguzuŋ zin Jooi igeet kaviyawe nicoko, mã didi azuunu niiga kaal baal kaduwakuŋ e. Dooke coma da ŋaan didi agamta kaviyak niceke zinzeetine ugooc dook.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kuduwayuŋ waanice kaviyak baal ayelzonekan aneet. Ma kaviyawa nica adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk kaal dook. Azi kaviyawa nici nɛ, Adaai Yesu Kiristo oŋene ogaac kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ada ɔl nɔɔnɔ, ma iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ma enice ɛlɛ eyelek rak niini ɛlɛ Pitɔr, ma vurta iiya eyelek ɛlɛ nuyak ween amɔtɔ ram dook.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ma bodo iitene oman iiya eyelek ɛlɛ ɔl ci meel kujuk ɔl ceen eet tur lak tur (500) ole baal gɔɔn ano nɔɔnɔ e. Adaayitɔ ɔl ogɛn ole nicoko, maje ci meelik ŋaatineeŋ ŋaan arogi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ma bodo iitene oman ayelek ɛlɛ Jemis. Iiya ni vurta eyelek ɛlɛ toonnyak dook.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ma eci aṯornɛkɛ o iiya buk eyeleyan niini ɛlɛ aneet. Makacin kagawa Jook gole ci olla aku boyoŋyoŋ calaŋ aga ɔl kiyo dole o gɔɔn ilalyannyai o.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Agɔɔn zin niini nɔkɔ o, eeci keen naana cɛlbɛz toonnyawɛ dook. Ma alaŋ waan buk kaganona ŋaati awuyan ɔl aneet kizi toonnyai, eeci baale kagidi ɔl o tuwento ɔrɔɔt.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bar zin Jooi bonate onin amayuwan aneet kibil kiyo acinaŋ noko. Ma mayuwɛnɛt oninɛ amayukan aneet, alaŋ een gi ci labak, eeci kiiya kiliŋliŋa naana ɔrɔɔt kujuk toonnyak dook. Alaŋ zin bar kaliŋliŋ dɔyize can, bar bonat o Joowo been dɔyiz onin nɛɛn ci kaliŋliŋɛ o.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Zin mã kuuwai kaviyak o Joowo naana, karabɔŋ uuwak toonnyawa ogɛn, adoye dook nɔkɔ. Naaga dook kuuwaka zɔɔz nico, ma atuyu niiga dook zɔɔz nico.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ma kaviyawa o gɔɔn kuuwayeka naaga ɔl akati ŋaazi o Yesu daayiza. Zin mã itiŋawi Jooi Yesu daayiza o, ku aziyu niiga nɛ, “Alaŋ ɔl iŋaaz daayiza?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mã alaŋ ɔl iŋaaz daayiza, ŋaan da buk koca Yesu Kiristo kitiŋa daayiza.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Mazin da Yesu Kiristo kizi gi ci ŋaan kitiŋa daayiza, akɔmnet waan ageeta gi ci ka kuuwakteyuŋ igeet, ma akɔm waan buk niiga gi ci ka utuweec.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Buk mã ŋaan da didi kitiŋawi Jooi Yesu Kiristo daayiza, keegina koca naaga dook voloŋnyok, eeci gɔɔn kaneka ɔl nɛ, “Itiŋawi Jooi Yesu daayiza.” Buk mã alaŋ katin iŋaani Jooi ɔl daayiza, ŋaan da didi kitiŋawi niini Yesu daayiza.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Eeci mã alaŋ iŋaaz ɔl daayiza, ŋaan da buk koca kitiŋawi Jooi Yesu daayiza.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Mazi ŋaan kitiŋawi Jooi Yesu Kiristo daayiza, koca tuwɛn cunooŋ o looc doon, ma ŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Buk koca ɔl o atu Yesu, ma adaayitɔ, ɔɔtɔ niigi izi nɛɛn.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Mã katu naaga Yesu giye ci akati rogɛt ci kanyak inoko o doon, kapirna koca naaga kujuket ɔl o loocu dook gaga nɔkɔ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Bar zin didi Jooi itiŋawi Yesu Kiristo daayiza. Ma ŋaazi oninɛ ayeleket ageet gi o tiŋeere buk iŋaani Jooi ɔl o adaai dook daayiza.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Anyaak baale laadun daayiz looc ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma buk gole ci atobɔ ki nico anyaa bodo ŋaazi daayiza ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Zin buk kiyo adaai ɔl dook giye o eeginɛ niigi dɔl o dɔl o Adam o, buk gole ci abil nɔkɔ tiŋeere iŋaani Jooi ɔl dook daayiza giye o oromtozɛkɛ niigi Yesu Kiristo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ma kaala nici akanai katin kɛzɛdjai nɔkɔ. Kiristo nɛɛn o itiŋa daayiza ɔɔwa. Mazi katin abadaak niini looc, iŋaaz ɔl oginɛ atu nɔɔnɔ dook daayiza.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ma vurta iiya ni looc dican. Ma iitene nice uulal katin Kiristo doyizok o alaat o loocu dook kibeen alaazɛt o Loryento abali niini looc. Mazi odot, odoma ni niini anyek baliin onin Jook ween baatinai.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kiristo nɛɛn o abal rak ɔl dook zɛɛ ma amɔk Jooi ɔl o amarnin nɔɔnɔ dook. Anyek ni Jooi Kiristo korocek nɔɔgɔ looc zɔɔnɛ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma vurta ɔmɔgɛ ni miroiti o aṯornɛkɛ een daayiz.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Anyek Jooi ŋɛɛrin korocek kaal dook looc zɔɔnɛ ogin.” Zin giye nico kaga naaga abal didi tiŋeere Yesu kaal dook. Ma zɔɔz nici alaŋ akati gi ci ka katin kabali Yesu Jook, eeci Jook nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kabal kaal nicoko dook.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ma iitene ci katin anyekɛ Jooi Yesu Kiristo kaal dook e, buk niinilya ween ŋɛɛrti Joowo abadaan ɛlɛ kizi kidic ŋaati baatin o anyek nɔɔnɔ kaal nicoko kabal, ka zin enice kabal kaal dook Jooi doon.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Anyak gɔɔn ɔl oogi ci oony eleeti ka korogozit niigi gɔnɔgi ci adaayitɔ laadun. Zin mã alaŋ aga niigi iŋaaz ɔl bodo daayiza, oony zin eleeti ka korogozit gɔnɔgi ku?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Matɛ calaŋ kaga naana kiŋaaz katin daayiza, alaŋ waan koca gɔɔn kakɔyɛ ɛlɛ can o daayiza tup.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Dɔl o yaai, didilɛ kaduwakuŋ igeet, kaboca gɔɔn naana daayiza iinya dook. Kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci kabololuŋ naana igeet, ma katalnɛ ɔrɔɔt giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo ween Manyi ona.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Iiten baale kagidei naana ɔrɔɔt ɛlɛ Evesosa ŋaato. Kabil waanice kiyo koorona ki kelegit o mooti o. Mã alaŋ zin iŋaani Jooi ɔl daayiza, kagoon zin da naana nɔkɔ o ka kutuguwozeyan gi ci abon jaŋ? Bar zin mã alaŋ iŋaaz ɔl daayiza, abon kadake, ma kawot nyaantanɛ labak, eeci tiŋeere kadaai.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Má anyeku ɔl oogi kalabtawuŋ igeet. Mã orkoryu been ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr, agoonu buk koca niiga kaal ci gɛr kiyo niigi o.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Abon zin abaabaninu juruŋ ka otoŋit oŋɛ. Kacin ɔl ci miliny ŋaatunooŋ alaŋ aga Jook. Kazi nɔkɔ o, ka kaamuŋ igeet alyaani giye nico.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Karabɔŋ bar ajine ɛɛti oman azi nɛ, “Ka dim ɔl o adaayitɔ kitiŋgazɔ bodo daayiza ku? Ka kanyayit bodo niigi eleeti ci ɛɛl ku?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ma ɛɛti ci ajin zɔɔz ci abil nɔkɔ o tarbal niini ɔrɔɔt. Eeci agayu niiga mã aḏuku ḏowo, adaai rak, ma vurta udunta ni.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ma ḏowo ci gɔɔn aḏuku niiga o, ma een labi, karabɔŋ een ḏowo ci kaal oogi, olla ḏowo doon. Ŋaan rak kanyayit niigi kaŋaya kiyo tiŋeere ma udunta e.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bar zin anyek Jooi ḏowo kudunta kanyayit eleeti eo arɔɔŋi niini, ma anyek gɔɔn ḏowoc co ɛlɛ ci aganɔ ki nɔɔnɔ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ma eleeti ci kaal ci arogi loota ŋina noko dook aŋɔrɔwɔ. Awɔ ɛlɛ ci eet ci deer doon. Awɔ ɛlɛ ci kelegto doon. Awɔ ɛlɛ ci kibaalico doon. Awɔ ɛlɛ ci kulugto doon.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anyak kaala o ɛɛl tammu tadena eleeti cigeec doon. Ma anyak kaala ci ɛɛl loota o eleeti cigeec doon. Ma linati ci kaal ci ɛɛl tamma e aŋɔrɔwɔ kibeen linat ci kaal ci ɛɛl loota o.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Anyak ii linat cin doon. Anyak nyɛlɔyi linat cin doon. Anyak monyonya linat cineeŋ doon. Bodo buk monyonya niigi alya aŋɔrɔwɔ linata, anyak gɔɔn ceeni linat cin doon.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mazin gɔl nici atobɔ ki eleeti ci ɔl ci deer katin ma iŋaaz daayiza. Ma adaai ɛɛti ci deer, ook ɛlɛ cinɛ loocu noko izi nɛɛn kiyo ḏowoc o aḏowɛ o. Mazi itiŋawi Jooi eet ci deer daayiza alye ci colai, urugun niini izi nɛɛn.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ma ada ɔl eet ci deer, alaŋ bodo ɛlɛ cinɛ o alina, ma buk alaŋ adɔi. Mazi iŋaaz daayiza, alina niini ɔrɔɔt, ma buk adɔi kak.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ma adaai ɛɛti, ada ɔl ɛlɛ onin loocu ŋina. Mazi iŋaaz niini daayiza, anyonek nɔɔnɔ ɛlɛ o tammu tadenu, zin kiyo anyak niini ɛlɛ ci looc nico o, anyak buk bodo tiŋeere niini ɛlɛ ci tammu tadenu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi eet o kazi Adam, ma anyek nɔɔnɔ rogɛt.” Mazin bar Adam o katin aku vurta, niini vɔŋiz o aku ka kiiya kanyek ɔl korogit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Alaŋ zin rak kanyak naaga ɔɔwa eleeti o tammu tadenu. Bar kanyak rak eleeti o loocu. Ma vurta kanyayit ni eleeti o tammu tadenu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Baale ɛɛnycai Adam o oowu tɔdɔwaca loota ŋina, ma abaak niini baayiz ci eet o loocu. Maje Adam o vurto aku niini tammu tadena.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mazin ɔl o loocu atobɔ niigi kibeen eet baal ɛɛnycai tɔdɔwaca e. Maje ɔl o tammu tadenu atobɔ niigi kibeen eet baal aku tammu tadena e.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Zin kiyo katobɔ naaga kibeen eet baal ɛɛnycai tɔdɔwaca e o, buk katin iitene oman katobɔ bodo naaga kibeen eet baal aku tamma e.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Dɔl o yaai, zɔɔz nici akati gi ci eleeti cigaac kanyak naaga loota ŋina noko akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ baliinte o Joowo. Eleeti ci loocu adaai noko akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ rogete o abil been nɛɛn.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Zin eleeti cigaac kanyak ame noko, abon ookci kiziti eleeti calaŋ ame. Ma eleeti cigaac gɔɔn adaai noko, abon ookci kizi eleeti ci arogi nɔkɔ been nɛɛn.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Zin katin waanci akanan kaala nici, ma utuye eleeti ci gɔɔn adaai noko kizi eleeti cigaac arogi been nɛɛn, ɛlɛɛmnyai didi koca zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Oṯorɛi daayizi. Omogun Jooi daayiz.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Alaŋ bodo daayizi abada nɔkɔ been nɛɛn. Ɔkɔma daayiz dɔyiz onin gɔɔn aruyi ɔl kadaayitɔ.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gɔɔn laadun naaga kadaai o, eeci kanyak oŋec. Ma oŋɛci anyak dɔyiz ŋaatinai o, eeci eyeleyet lotinowa o Joowo ageet kagaac oŋɛci niini gitaz.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Abon zin naaga kanyek Jook zany, eeci anyet niini ageet dɔyiz ci kamogi daayiz ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dɔl o yaai kareezuŋ, abon aruweku zɔɔ looc juruŋ calaŋ amoonu tuwɛnta. Emeda iliŋliŋit liŋliŋɔn o Manyi Yesu tup, eeci agayu niiga liŋliŋɔnti ci aliŋliŋoneku niiga nɔɔnɔ alaŋ een gi ci labak.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.