1 Coríntios 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔl o yaai, inoko giye baal ayeedekaŋ akati kaal o anyet Vɔŋizi o Joowo e, karooŋnyuŋ igeet agaac kaal nicoko juruŋ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Agayu niiga baale maŋaan utuweec Yesu e, alabekuŋ waanice Loryen igeet tuu ka oneec joowanɛ o adilyai alaŋ azɔɔz.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Karooŋnyuŋ zin agaac niiga akɔm eet ci arayin nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo ci atɔr Yesu. Ma akɔm buk eet ci azi nɛ, “Yesu Manyi ona,” dooke coma aavi Vɔŋizi o Joowo ŋaatin.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ma doyizowa o anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atuwe mɛɛlɛ keŋti gɛr, maje Vɔŋizi alya o anyek ɔl doyizok nicoko adoyɛ ṯɔr nɔkɔ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Anyak buk liŋliŋonowa keŋti ci meelik gɛr, bar naaga dook kaliŋliŋonek Manyi Yesu doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anyak ɔl dook doyizok ci agɔɔni liŋliŋonok ci aŋɔrɔwɔ keŋti, bar Jooi o anyek ɔl doyizok nicoko adoye ṯɔr nɔkɔ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ayelza Vɔŋizi o Joowo ɛlɛ ɔla dook golowe ci aŋɔrɔwɔ, ka ɔl o Joowo dook kitiritɔ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Anyek Vɔŋizi o Joowo gɔɔn eet co dɔyiz ci ka kɔzɔɔzi zoozok ganiinta. Ma anyek bodo eet co dɔyiz ci ka kuduwai kaal o ayelzak Jooi nɔɔnɔ gɛnyiza.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl oogi dɔyiz ci atuwɛn ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anyek Vɔŋizi nici alya ɔl coko dɔyiz ci arogozi gɔnɔgi oogi mɔɔrizɔi.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl oogi dɔyiz ci agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye. Ma anyek coko dɔyiz ci uuwayi zɔɔz o Joowo juruŋ. Ma anyek coko dɔyiz ci agawi kaal ci avu Vɔŋize o Joowo been kaal calaŋ avu Vɔŋize o Joowo. Ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci ka kozoozi zoozok ci utugeti oogi. Ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci aduwan keŋti ci zoozok nicoko.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kaal nicoko dook anyek ɔl Vɔŋizi o Joowo niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ. Anyek gɔɔn eet co gi ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek nɔɔnɔ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Agayu niiga ɛlɛ ci eet ci deer o adoye ṯɔr nɔkɔ, ma bar anyak vitɛn ci meel gɛr. Vitɛna nici dook akanonek ɛlɛ codoi ṯɔr noko. Abil zin Yesu Kiristo kiyo ɛlɛ o.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kɛɛl buk naaga nɔkɔ. Ɔl ogɛn ŋaatina Juz, ɔl ogɛn alaŋ een Juz. Ɔl ogɛn ŋaatina mirɔk ceen gabara, maje ɔl ogɛn alaŋ een mirɔk ceen gabara. Bar naaga dook koromtɛ kiziti ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ, ma akunaket Vɔŋizi o Joowo adoi ṯɔr nɔkɔ ageet dook iitene baal koonyɛnɛ naaga zaare o Yesu e.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ma ɛlɛ anyak vitɛn ci meelik gɛr, bar zin ŋaan een ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Yo nuun azi zɔɔci nɛ, “Giye o alaŋ kɛɛnɛ naana ibaa, alaŋ keen ŋintodoi vitɛnane o alyo,” ŋaan ni een niini ŋintodoi vitɛne o alyo nɔkɔ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Yo nuun azi itati nɛ, “Giye o alaŋ kɛɛnɛ naana keberec, alaŋ keen ŋintodoi vitɛnane o alyo,” ŋaan ni een niini ŋintodoi vitɛnane o alyo nɔkɔ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Mã da inoko ɛlɛ dook kɛtɛɛnyai kizi keberec doon, aziiŋnɛ zin koca ku? Mã da buk ɛlɛ dook kɛtɛɛnyai kizi itat doon, acɔɔk zin koca kaal ku?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bar zin agɔɔna Jooi ɛlɛ ci eet ci deer o vitɛnane ci meelik aŋɔrɔwɔ eo arɔɔŋi niini.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Mã da inoko ɛlɛ dook kɛtɛɛnyai giye codoi ṯɔr nɔkɔ vitɛnane o alyo, nici alaŋ waan een ɛlɛ didi.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Anyak zin ɛlɛ vitɛn ci meel gɛr, bar ŋaan een ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Alaŋ zin aganɔ ŋaati anɛkɛ kɛbɛrɛci aziit nɛ, “Alaŋ karooŋnyin ineet.” Ma alaŋ aganɔ ŋaati anɛkɛ ɔɔ zɔɔ nɛ, “Alaŋ karooŋnyuŋ igeet.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ma vitɛna o alyo ogɛn o kacin kizik akɔm dɔyiz, bar vitɛn o atiritet ageet juruŋ nɛɛn.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ma vitɛna o alyo ogɛn o kacin kizik cɛlbɛzɛ, bar vitɛn o abon kazooni nɔɔgɔ ɔrɔɔt nɛɛn. Maje vitɛna o alyo alile, bar vitɛn o abon katitiny ɔrɔɔt nɛɛn.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Abon kazooni nɔɔgɔ kujuk vitɛn o alyo alina. Jook zin nɛɛn o ɛɛnyca ɛlɛ vitɛnane ci meelik, ma anyek kanyayit vitɛna o cɛlbɛzik titinyɔn.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Akɔm zin ŋinti ka kɛŋɛryai alya, bar vitɛna ci alyo noko dook atiritɔ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Mã apirna ŋintodoi, apirna buk vitɛna o alyo dook. Mã atalnɛ ŋintodoi alya, atalnɛ buk vitɛna o alyo dook.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Inoko zin niiga dook eeginu ɛlɛ o Kiristo. Ma akanu niiga dook ɛlɛ nico.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Anyek Jooi ɔl coko gɔɔn liŋliŋɔn cineeŋ ka kutuguzɔ ole o tuwento. Aŋɛra oogi kiziti toonnyak. Ma aŋɛra oogi ka kuduktak ɔl zoozok o ayelek Jooi nɔɔgɔ. Maje oogi aŋɛra ka kedemezit gɔnɔgi. Oogi aŋɛra ka kutuguzɔ kaal ci atɛɛt ɔl biye. Ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci ka korogozti gɔnɔgi moorizowɛ. Maje ɔl oogi aŋɛra ka kitiritit gɔnɔgi. Ɔl oogi aŋɛra ka kitilozɔ gɔnɔgi. Oogi aŋɛra ka kozoozit utugetine ogɛn calaŋ aga.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Alaŋ niigi dook een toonnyak. Alaŋ niigi dook een ɔl ci aduwak gɔnɔgi zoozok ci ayelek Jooi nɔɔgɔ. Alaŋ niigi dook een ɔl ci adɛmɛz gɔnɔgi. Alaŋ niigi dook een ɔl ci agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Alaŋ niigi dook een ɔl ci arogoz gɔnɔgi moorizowɛ. Alaŋ niigi dook een ɔl ci azɔɔz utugetine calaŋ aga. Alaŋ niigi dook een ɔl ci azii utugeti nicoko ka koobtek gɔnɔgi oogi keŋti cigeec.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Abon zin areku zinzeeti ɔrɔɔt gɔl ci ka kanyuŋ Vɔŋize o Joowo igeet doyizok ci atiritu ɔl juruŋ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.