1 Coríntios 12
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Dɔl o yaai, inoko giye baal ayeedekaŋ akati kaal o anyet Vɔŋizi o Joowo e, karooŋnyuŋ igeet agaac kaal nicoko juruŋ.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Agayu niiga baale maŋaan utuweec Yesu e, alabekuŋ waanice Loryen igeet tuu ka oneec joowanɛ o adilyai alaŋ azɔɔz.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Karooŋnyuŋ zin agaac niiga akɔm eet ci arayin nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo ci atɔr Yesu. Ma akɔm buk eet ci azi nɛ, “Yesu Manyi ona,” dooke coma aavi Vɔŋizi o Joowo ŋaatin.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Ma doyizowa o anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atuwe mɛɛlɛ keŋti gɛr, maje Vɔŋizi alya o anyek ɔl doyizok nicoko adoyɛ ṯɔr nɔkɔ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Anyak buk liŋliŋonowa keŋti ci meelik gɛr, bar naaga dook kaliŋliŋonek Manyi Yesu doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anyak ɔl dook doyizok ci agɔɔni liŋliŋonok ci aŋɔrɔwɔ keŋti, bar Jooi o anyek ɔl doyizok nicoko adoye ṯɔr nɔkɔ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ayelza Vɔŋizi o Joowo ɛlɛ ɔla dook golowe ci aŋɔrɔwɔ, ka ɔl o Joowo dook kitiritɔ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Anyek Vɔŋizi o Joowo gɔɔn eet co dɔyiz ci ka kɔzɔɔzi zoozok ganiinta. Ma anyek bodo eet co dɔyiz ci ka kuduwai kaal o ayelzak Jooi nɔɔnɔ gɛnyiza.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl oogi dɔyiz ci atuwɛn ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anyek Vɔŋizi nici alya ɔl coko dɔyiz ci arogozi gɔnɔgi oogi mɔɔrizɔi.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl oogi dɔyiz ci agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye. Ma anyek coko dɔyiz ci uuwayi zɔɔz o Joowo juruŋ. Ma anyek coko dɔyiz ci agawi kaal ci avu Vɔŋize o Joowo been kaal calaŋ avu Vɔŋize o Joowo. Ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci ka kozoozi zoozok ci utugeti oogi. Ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci aduwan keŋti ci zoozok nicoko.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kaal nicoko dook anyek ɔl Vɔŋizi o Joowo niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ. Anyek gɔɔn eet co gi ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek nɔɔnɔ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Agayu niiga ɛlɛ ci eet ci deer o adoye ṯɔr nɔkɔ, ma bar anyak vitɛn ci meel gɛr. Vitɛna nici dook akanonek ɛlɛ codoi ṯɔr noko. Abil zin Yesu Kiristo kiyo ɛlɛ o.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kɛɛl buk naaga nɔkɔ. Ɔl ogɛn ŋaatina Juz, ɔl ogɛn alaŋ een Juz. Ɔl ogɛn ŋaatina mirɔk ceen gabara, maje ɔl ogɛn alaŋ een mirɔk ceen gabara. Bar naaga dook koromtɛ kiziti ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ, ma akunaket Vɔŋizi o Joowo adoi ṯɔr nɔkɔ ageet dook iitene baal koonyɛnɛ naaga zaare o Yesu e.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ma ɛlɛ anyak vitɛn ci meelik gɛr, bar zin ŋaan een ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Yo nuun azi zɔɔci nɛ, “Giye o alaŋ kɛɛnɛ naana ibaa, alaŋ keen ŋintodoi vitɛnane o alyo,” ŋaan ni een niini ŋintodoi vitɛne o alyo nɔkɔ.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Yo nuun azi itati nɛ, “Giye o alaŋ kɛɛnɛ naana keberec, alaŋ keen ŋintodoi vitɛnane o alyo,” ŋaan ni een niini ŋintodoi vitɛnane o alyo nɔkɔ.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Mã da inoko ɛlɛ dook kɛtɛɛnyai kizi keberec doon, aziiŋnɛ zin koca ku? Mã da buk ɛlɛ dook kɛtɛɛnyai kizi itat doon, acɔɔk zin koca kaal ku?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Bar zin agɔɔna Jooi ɛlɛ ci eet ci deer o vitɛnane ci meelik aŋɔrɔwɔ eo arɔɔŋi niini.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Mã da inoko ɛlɛ dook kɛtɛɛnyai giye codoi ṯɔr nɔkɔ vitɛnane o alyo, nici alaŋ waan een ɛlɛ didi.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Anyak zin ɛlɛ vitɛn ci meel gɛr, bar ŋaan een ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Alaŋ zin aganɔ ŋaati anɛkɛ kɛbɛrɛci aziit nɛ, “Alaŋ karooŋnyin ineet.” Ma alaŋ aganɔ ŋaati anɛkɛ ɔɔ zɔɔ nɛ, “Alaŋ karooŋnyuŋ igeet.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ma vitɛna o alyo ogɛn o kacin kizik akɔm dɔyiz, bar vitɛn o atiritet ageet juruŋ nɛɛn.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ma vitɛna o alyo ogɛn o kacin kizik cɛlbɛzɛ, bar vitɛn o abon kazooni nɔɔgɔ ɔrɔɔt nɛɛn. Maje vitɛna o alyo alile, bar vitɛn o abon katitiny ɔrɔɔt nɛɛn.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Abon kazooni nɔɔgɔ kujuk vitɛn o alyo alina. Jook zin nɛɛn o ɛɛnyca ɛlɛ vitɛnane ci meelik, ma anyek kanyayit vitɛna o cɛlbɛzik titinyɔn.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Akɔm zin ŋinti ka kɛŋɛryai alya, bar vitɛna ci alyo noko dook atiritɔ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mã apirna ŋintodoi, apirna buk vitɛna o alyo dook. Mã atalnɛ ŋintodoi alya, atalnɛ buk vitɛna o alyo dook.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Inoko zin niiga dook eeginu ɛlɛ o Kiristo. Ma akanu niiga dook ɛlɛ nico.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Anyek Jooi ɔl coko gɔɔn liŋliŋɔn cineeŋ ka kutuguzɔ ole o tuwento. Aŋɛra oogi kiziti toonnyak. Ma aŋɛra oogi ka kuduktak ɔl zoozok o ayelek Jooi nɔɔgɔ. Maje oogi aŋɛra ka kedemezit gɔnɔgi. Oogi aŋɛra ka kutuguzɔ kaal ci atɛɛt ɔl biye. Ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci ka korogozti gɔnɔgi moorizowɛ. Maje ɔl oogi aŋɛra ka kitiritit gɔnɔgi. Ɔl oogi aŋɛra ka kitilozɔ gɔnɔgi. Oogi aŋɛra ka kozoozit utugetine ogɛn calaŋ aga.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Alaŋ niigi dook een toonnyak. Alaŋ niigi dook een ɔl ci aduwak gɔnɔgi zoozok ci ayelek Jooi nɔɔgɔ. Alaŋ niigi dook een ɔl ci adɛmɛz gɔnɔgi. Alaŋ niigi dook een ɔl ci agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Alaŋ niigi dook een ɔl ci arogoz gɔnɔgi moorizowɛ. Alaŋ niigi dook een ɔl ci azɔɔz utugetine calaŋ aga. Alaŋ niigi dook een ɔl ci azii utugeti nicoko ka koobtek gɔnɔgi oogi keŋti cigeec.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Abon zin areku zinzeeti ɔrɔɔt gɔl ci ka kanyuŋ Vɔŋize o Joowo igeet doyizok ci atiritu ɔl juruŋ.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.